1
红 in Context
2
红包 in Context
3
约 in Context
4
约会 in Context
5
合法 in Context
6
给 in Context
7
拿 in Context
8
穿 in Context
9
穿衣服 in Context
10
空 in Context
11
天空 in Context
12
有空 in Context
13
空间 in Context
14
空气 in Context
15
深 in Context
16
正式 in Context
17
试试 in Context
18
刀子 in Context
19
分 in Context
20
分钟 in Context
21
分手 in Context
22
分开 in Context
23
过分 in Context
24
份 in Context
25
月份 in Context
26
切 in Context
27
一切 in Context
28
计划 in Context
别 in Context
30
别人 in Context
31
别的 in Context
32
BONUS: Connector - Expressing Exceptions with 除了
33
刚 in Context
34
刚刚 in Context
35
BONUS: “How Does What" - Adverbs of Time
36
刚才 in Context
37
班 in Context
38
上班 in Context
39
下班 in Context
40
加班 in Context
41
前 in Context
42
以前 in Context
43
前天 in Context
44
前面 in Context
45
往前 in Context
46
前边 in Context
Next Character
Usage 1 - "don’t":
*Sentence
别这样,我们不要分开,好么?
English:
Don’t be this way, let’s not separate, ok?
Sentence
别动!
English:
Don’t move!
Sentence
你别再说了。
English:
Don’t keep talking.
Sentence
别伤害爱你的人。
English:
Don't hurt people who love you.
Top-Down Words:
伤害 shānghài - to hurt, to inflict pain or injury
爱 ài - to love
The Six Steps to Learning Words
Matt Shubert
I've heard that 别 is just a shortening of 不要, could the first sentence be even more compressed by saying "别这样,我们别分开“?I could imagine a sentence like this being said in a rushed, panicked way, so the less words the better for the tone (assuming it's correct) :)
Mandarin Blueprint
It's a shortening of 不要 when 不要 means "don't," so you want to be careful with that rule because 不要 can also mean "will not" or "do not want," but I think it would be OK in this context because the subject is "我们" and "我们" can't "not want" something. If the speaker had said "我不要我们分开" then "别" wouldn't work as a replacement for 不要 because there is a singular subject (我).
Matt Shubert
Ah ok, that distinction makes sense. Thanks!
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=Tq10m5Vm4g4&t=1692s
Jason Pon
2 questions. Thanks in advance!
1) 你别再说了 - the translation is 'don't keep talking'. I've only seen 再 as a single occurrence of a future action, Here, the translation is continuous in nature rather than single occurrence.
2) 别伤害爱你的人. Shouldn't the order be '你爱' instead of '你爱' as it is 'people you love'? This way seems more intuitive in the general subject verb object sense.
Mandarin Blueprint
1) 再 here is literally "again", as in "don't talk again", which translates better to "stop talking". "Again" is technically referring to a single occurrence.
2) 爱你的人 = The people who love you.
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=e11zahyd7f4&t=4101s
Nick Sims (戴燚)
You know just reading these sentences gives you so much confidence that you can do this. I know these words and am building more and more confidence every time building up speed and understanding.
Mandarin Blueprint
Heck yes! Just keep taking daily steps, the only way to fail is to stop.
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=5Mz-27tiD_I&t=3366s