Main Website Course Library Search
 

Lesson 2 of 37

银行 in Context

CONGRATULATIONS! 
A NEW WORD HAS BEEN UNLOCKED 
银行

Usage 1 - "bank (yín háng)": 

Sentence

马路对面有一家银行。

English:

There’s a bank across the street.

Top-Down Words:

马路 mǎlù - road
家 jiā - measure word for banks or businesses


Sentence

街道的银行关门没?

English:

Is this bank on this street closed?     

Top-Down Words:

街道 jiēdào - street


*Sentence

这儿有一家银行。

English:

There is a bank here.

Top-Down Words:

家 jiā - measure word for shops, banks, etc.


*Sentence

所以他们还是会去银行。

English:

So they will still go to the bank.

Top-Down Words:

所以 suóyǐ - so, as a result


*Sentence

就在那家中国银行的后面。

English:

Just behind the Bank of China.

Top-Down Words:

家 jiā - measure word for shops, banks, etc.
后面 hòumiàn - behind
就 jiù - exactly, just



Need a Reminder?

The Six Steps to Learning Words

Understanding Chinese Words - Morphemes

3 Questions About Words


Member Comments from 2019-mid-2020

Do you also want to leave a comment? You can do so below!

William Beeman

就在那家中国银行的后面。Is 那 necessary in this sentence, or can it be omitted? Or is 就在那 a kind of semantic unit? 就在那所学校的后面 . . . ?

Mandarin Blueprint

It means "that" so omitting it would change the sentence quite a bit. “就在那” is not a fixed phrase.


Gregory Paturau

I'm not sure I understand the use of ‘’没‘’ in this sentence: 街道的银行关门没?
I would think we would say: 街道的银行关门吗?
Thank you.

Mandarin Blueprint

You can use 没 in the the same was as 吗 if you place it at the end of a yes or no question :).

Gregory Paturau

Wow so fast! Thank you guys! 加油 MB=)

MB Team

Here's the link to where Phil & Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=JAQd1Kfgmow&t=1361s

Great Job! Keep Going! 长in Context
Comments   6

Katariina Erkas

Is 那家 in "就在那家中国银行的后面。" attached to 中国银行 ("Just behind that building, the Bank of China") or is it itself the thing that is just behind the Bank of China?

REPLY

Mandarin Blueprint

家 is a measure word for Banks, restaurants, etc.

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=u5u5g-VtJo8&t=3020s

REPLY

Keith Travis

When I translate Chinese to English, I find myself inadvertently attempting to preserve or interject English gramma.

And often, I find that I get myself tangled up.

However, It does seem as though English grammar can be preserved although it often requires rather unusual English grammar structure; albeit nevertheless still valid English grammar.

My question is: do you find it counterproductive in the long run to maintain as much English grammar as possible in the translation of sentences to English? Are there grammar structures in Chinese which simply don't translate to English grammar?

Let me give as examples the five sentences from this passage.

I will give the Chinese, then your English translation which reforms the meaning to a most simple and common English Grammar, and then my translation which - though making use of a more unusual English Grammar that molds directly onto each word - still appears to work just fine.

马路对面有一家银行。
MB - There’s a bank across the street.
KT - (on the) street('s) other side there's a (unit of) Bank.
alt - The street's other side has a bank.

街道的银行关门没?
MB - Is this bank on this street closed?
KT - (is this) street's bank closed?

这儿有一家银行
MB - There is a bank here
KT - Here is a (one unit of) bank.

-- Pretty much the same

所以他们还是会去银行
MB - So they 'will' still go to the bank
KT - So they still 'can' go to the bank.

-- Distinct difference in meaning here between 'will go' and 'can go'. Did I mistranslate that outright or are both interpretations valid?

就在那家中国银行的后面
MB - Just behind the Bank of China
KT - Just at the China Bank's rear.

Are my translations problematic?

REPLY

Mandarin Blueprint

You Said:

"所以他们还是会去银行
MB - So they 'will' still go to the bank
KT - So they still 'can' go to the bank.

-- Distinct difference in meaning here between 'will go' and 'can go'. Did I mistranslate that outright or are both interpretations valid?"

No, in this case, 会 does not mean "can," because when 会 means "can," it means it in the sense of "I can speak Chinese" or "I can program computers." It refers to the ability to do something through a process of learning. In this context, it clearly doesn't have to do with ability, so therefore it's the meaning of "will."

Overall, the process of doing more direct translations can be a useful practice, but I wouldn't get too caught up in it. In the long run, you won't be translating on the fly as it will slow you down. The connection between Chinese and meaning will be direct, and it's in that direct headspace where you will acquire language most efficiently. Again, in these early days, it's a decent way to "go on a date with Chinese and get to know it," but you'll likely lose this habit and that's to be encouraged.

REPLY

Keith Travis

Ahh....thank you. I think I'll discontinue the habit for now as I had plenty of practice across the next few lessons to give it a try. I see what you mean by 'direct in the headspace on the fly' although it may seem awkward for the time being. Awkward like a blind date for now I suppose.

REPLY