1
很 in Context
银行 in Context
3
长in Context
4
长大 in Context
5
长相 in Context
6
长得 in Context
7
衣服 in Context
8
说服 in Context
9
元 in Context
10
远 in Context
11
玩 in Context
12
好玩 in Context
13
公园 in Context
14
完 in Context
15
完美 in Context
16
BONUS: “How Does What" - Adverbs of Frequency
17
完全 in Context
18
BONUS: “How Does What" - Adverbs of Range
19
字 in Context
20
汉字 in Context
21
一定 in Context
22
决定 in Context
23
不一定 in Context
24
安全 in Context
25
寄 in Context
26
宝宝 in Context
27
比 in Context
28
比如 in Context
29
它 in Context
30
它们 in Context
31
一些 in Context
32
有些 in Context
33
这些 in Context
34
那些 in Context
35
能 in Context
36
能力 in Context
37
可能 in Context
Next Character
Usage 1 - "bank (yín háng)":
Sentence
马路对面有一家银行。
English:
There’s a bank across the street.
Top-Down Words:
马路 mǎlù - road
家 jiā - measure word for banks or businesses
Sentence
街道的银行关门没?
English:
Is this bank on this street closed?
Top-Down Words:
街道 jiēdào - street
*Sentence
这儿有一家银行。
English:
There is a bank here.
Top-Down Words:
家 jiā - measure word for shops, banks, etc.
*Sentence
所以他们还是会去银行。
English:
So they will still go to the bank.
Top-Down Words:
所以 suóyǐ - so, as a result
*Sentence
就在那家中国银行的后面。
English:
Just behind the Bank of China.
Top-Down Words:
家 jiā - measure word for shops, banks, etc.
后面 hòumiàn - behind
就 jiù - exactly, just
The Six Steps to Learning Words
Understanding Chinese Words - Morphemes
Member Comments from 2019-mid-2020
Do you also want to leave a comment? You can do so below!
William Beeman
就在那家中国银行的后面。Is 那 necessary in this sentence, or can it be omitted? Or is 就在那 a kind of semantic unit? 就在那所学校的后面 . . . ?
Mandarin Blueprint
It means "that" so omitting it would change the sentence quite a bit. “就在那” is not a fixed phrase.
Gregory Paturau
I'm not sure I understand the use of ‘’没‘’ in this sentence: 街道的银行关门没?
I would think we would say: 街道的银行关门吗?
Thank you.Mandarin Blueprint
You can use 没 in the the same was as 吗 if you place it at the end of a yes or no question :).
Gregory Paturau
Wow so fast! Thank you guys! 加油 MB=)
MB Team
Here's the link to where Phil & Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=JAQd1Kfgmow&t=1361s
Katariina Erkas
Is 那家 in "就在那家中国银行的后面。" attached to 中国银行 ("Just behind that building, the Bank of China") or is it itself the thing that is just behind the Bank of China?
Mandarin Blueprint
家 is a measure word for Banks, restaurants, etc.
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=u5u5g-VtJo8&t=3020s
Keith Travis
When I translate Chinese to English, I find myself inadvertently attempting to preserve or interject English gramma.
And often, I find that I get myself tangled up.
However, It does seem as though English grammar can be preserved although it often requires rather unusual English grammar structure; albeit nevertheless still valid English grammar.
My question is: do you find it counterproductive in the long run to maintain as much English grammar as possible in the translation of sentences to English? Are there grammar structures in Chinese which simply don't translate to English grammar?
Let me give as examples the five sentences from this passage.
I will give the Chinese, then your English translation which reforms the meaning to a most simple and common English Grammar, and then my translation which - though making use of a more unusual English Grammar that molds directly onto each word - still appears to work just fine.
马路对面有一家银行。
MB - There’s a bank across the street.
KT - (on the) street('s) other side there's a (unit of) Bank.
alt - The street's other side has a bank.
街道的银行关门没?
MB - Is this bank on this street closed?
KT - (is this) street's bank closed?
这儿有一家银行
MB - There is a bank here
KT - Here is a (one unit of) bank.
-- Pretty much the same
所以他们还是会去银行
MB - So they 'will' still go to the bank
KT - So they still 'can' go to the bank.
-- Distinct difference in meaning here between 'will go' and 'can go'. Did I mistranslate that outright or are both interpretations valid?
就在那家中国银行的后面
MB - Just behind the Bank of China
KT - Just at the China Bank's rear.
Are my translations problematic?
Mandarin Blueprint
You Said:
"所以他们还是会去银行
MB - So they 'will' still go to the bank
KT - So they still 'can' go to the bank.
-- Distinct difference in meaning here between 'will go' and 'can go'. Did I mistranslate that outright or are both interpretations valid?"
No, in this case, 会 does not mean "can," because when 会 means "can," it means it in the sense of "I can speak Chinese" or "I can program computers." It refers to the ability to do something through a process of learning. In this context, it clearly doesn't have to do with ability, so therefore it's the meaning of "will."
Overall, the process of doing more direct translations can be a useful practice, but I wouldn't get too caught up in it. In the long run, you won't be translating on the fly as it will slow you down. The connection between Chinese and meaning will be direct, and it's in that direct headspace where you will acquire language most efficiently. Again, in these early days, it's a decent way to "go on a date with Chinese and get to know it," but you'll likely lose this habit and that's to be encouraged.
Keith Travis
Ahh....thank you. I think I'll discontinue the habit for now as I had plenty of practice across the next few lessons to give it a try. I see what you mean by 'direct in the headspace on the fly' although it may seem awkward for the time being. Awkward like a blind date for now I suppose.