1
介绍 in Context
2
拍照 in Context
3
BONUS: Connector - "And" with 和 - 跟 - 与 & Relator - Expressing "With" Using 和
4
照相机 in Context
BONUS: Relator - Using 给 to Express 'Give,' 'For,' or 'To'
6
照片 in Context
7
至少 in Context
8
到 in Context
9
没想到 in Context
10
回到 in Context
11
得到 in Context
12
找到 in Context
13
来到 in Context
14
看到 in Context
15
听到 in Context
16
进 in Context
17
BONUS: Relator - Towards What Direction with 往
18
进来 in Context
19
进步 in Context
20
进一步 in Context
21
进去 in Context
22
山 in Context
23
出 in Context
24
出来 in Context
25
出去 in Context
26
出国 in Context
27
出发 in Context
28
出现 in Context
29
岁 in Context
30
几岁 in Context
31
BONUS: Special - Emphasizing Details with 是...的
32
变 in Context
33
变化 in Context
34
变得 in Context
35
如果 in Context
36
课 in Context
37
上课 in Context
38
下课 in Context
39
课本 in Context
40
单身 in Context
41
简单 in Context
42
鱼 in Context
43
男人 in Context
44
男朋友 in Context
45
累 in Context
Next Character
When I was a kid, the word “preposition” made my brain shut off. There was (and still is) something about linguistic jargon that aggravated me because it always felt so pointless.
When I started learning about Chinese grammar, I came across the word 介词 jiècí - ‘preposition,’ but instead of my brain shutting off, I suddenly realized that prepositions are “relators.” 介 is the main character in the word “介绍 jièshào - to introduce.” Another way to conceptualize “introducing” is “to create a new relationship.” Now, the idea of a ‘preposition’ wasn’t so scary. They’re mere ‘relators’!
That’s why, in The Mandarin Blueprint Method, we refer to prepositions as “relators.” All sentences that contain a preposition will be marked with the tag “GW-Relator.”
How do people, places, things, events, etc., relate to each other? Is someone doing something “for” someone else? How about “to” them? What’s the origin “from” one thing to another, or distance “from” two places? We’ll discuss all of these and more in our “GW-Relator” lessons.
给 gěi is a high-frequency character that has a few essential functions:
1. A verb meaning “to give.”
2. A ‘relator’ (preposition) meaning “for,” (e.g., ‘All my hard work I do for my family’).
3. An emphasizer in spoken language (combined with 把 bǎ, will discuss in a future article).
4. A passive voice indicator (will talk about in a future article about 被 bèi).
Mastery of 给 is crucial. Let’s look at some example sentences:
Sentence 1:
我给你钱。 - Level 24
Wǒ gěi nǐ qián.
Here's some money for you.
When 给 is a verb, it means “to give.” In fact, if you are handing someone something, you can directly say to them “给” to indicate you want them to take it. The way you can be sure that 给 means “to give” is that it’s the only verb in the sentence.
If there are other verbs in the sentence, 给 is likely in its “relator” form.
Sentences 2 & 3:
他经常打电话给我。 - Level 17
Tā jīngcháng dǎdiànhuà gěi wǒ.
He frequently calls me on the phone.
他给你打了电话以后要出去吃饭。 - Level 23
Tā gěi nǐ dǎ le diànhuà yǐhòu yào chūqu chīfàn.
After he gives you a call, he’ll go out to eat.
In both of these sentences, 给 relates who is giving a call to who. In other words, 给 helps show the target of a verb.
Sentence one: Subject + Action + 给 + Target
Sentence two: Subject + 给 + Target + Action
What’s interesting is that 给 can come both before and after the verb.
给 comes before the verb more often than after it, but let’s look at a common scenario of it coming after:
Sentences 4 & 5:
请把你右边的那本书拿给我。 - Level 24
Qǐng bǎ nǐ yòubiān de nèi běn shū ná gěi wǒ.
Please hand over that book on your right-hand side.
妈妈送给女儿一台照相机。 - Level 25
Māma sòng gěi nǚér yī tái zhàoxiàngjī.
Mom gave her daughter a camera.
In both of these sentences, 给 comes after the one-syllable verbs 拿 and 送 respectively to indicate the target (我 & 女儿). Again, this is not an iron-clad rule that one-syllable verbs precede 给 and two or more syllable words come after 给, but it comes up most often in this format.
Now that you know the potential structures 给 can have as a relator, you’ll notice it all the time. Use this article to note the ways that you can correctly use 给, and your input will be that much faster. Remember, grammar rules are meant to help you recognize patterns, not teach you the pattern in the first place.
To see more sentences with these structures, click GW-Relator-Give-To-PPT-介词-给 in the “browse” function of your flashcard app.
Jason Pon
Here is my humble opinion on your MB philosophy of scrapping the linguistic parts of speech terms like preposition, conjunction, adverb, etc. From the start frankly I never caught on to that, and here's why:
At the beginning of the video you said "even though they're terms [parts of speech] most of us kinda get, it's still based in an idea of analytical grammar / understanding after a language is acquired.... still getting a better way to think of what it is to be a prep/conjunc/verb/etc". I believe it's here where case is in point. As a native english speaker, I am familiar with parts of speech and the technical name for them - learned it in school, etc, it's something I seriously will never forget, because I've already acquired the language as you said. Further, you said that the way MB describes them gives us a better way to think of them. Well, I frankly don't need a better way to think of them, just like how you guys often caution on us from asking 'why not/why isn't something like this' - it's for the same purpose as you said, some deeper, tangent thing to learn that is not core to acquiring the language. I personally feel that having to relearn that a preposition is a 'relator' is as potentially inefficient as asking 'why isn't grammar like this', as both are not integral to my acquisition of the language. Sure, it may help, but it is not imperative to know. If anything, it has just caused me confusion which is why I have ignored it so far through. I prefer just to call it what it is. If you say "和 can be a conjunction and a preposition" I'll get the concept 100% and move on. My already acquired inherent understanding of English parts of speech are helping me to acquire Chinese. The moment you say "和 is a connector and a relator", that's where you lose me.
That's my feedback from my personal experience with that part of the course :)
Mandarin Blueprint
Fair, I certainly think that if someone is well versed in English grammar terminology that it would be less efficient to change the Chinese terminology, however, there are a couple of points to consider:
1. Chinese linguistic terminology doesn't always map onto English terminology. For example, a "predicate" 谓语 wèiyǔ in Chinese does not function as it does in English.
2. While this may just be Luke and I being biased, neither of us feels like we have a clear grasp of English linguistic terminology. Yes, we "learned" it in school, but we were exasperated and annoyed by it because we already knew how to speak the language and couldn't see how it mattered. Then, we grew up and discovered that it indeed didn't matter. In my adult life, I've never once found utility in the grammar lessons I learned in grade school. Literally zero times. Naturally, this made us think "we can't be the only ones who found these classes boring and ridiculous," and so we wanted to come up with terminology that makes sense on the face of it. "What's it do? It connects things! It relates things!" We have in mind people like us because I suspect that people like yourself who have mastered linguistic terminology are in the minority.
Regardless, thank you for the feedback. I was aware when making this decision that we may be frustrating people who excelled in grammar classes, but then again, we figured if they were that good at understanding linguistics that they'd probably not have too much trouble mapping the different MB terms to the terms they already know. Not to mention, we're not even convinced that grammar lessons are a net-benefit or not, hence why we make them bonus lessons. We suspect it may help, but the research remains inconclusive, and it's undeniable that it has the potential to slow people down if they over-analyze grammar before acquiring the target language. We'll continue to bear in mind your perspective as we make new content.
Simon Robinson
Just to give another perspective. I am a native speaker and have taught IELTS, I am a fan of the new terms. Nothing is perfect but feel these work better for me as I never liked the traditional grammar terms.
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=I5a0BKSKW58&t=2960s
Jason Pon
Can you also do 打给我电话 similar to 送给 and 拿给, or is this the example you said of the 1-syllable words?
Mandarin Blueprint
No, I've never seen or heard it said like that, only with 打电话 together, with “给我" either before or after it.