1
介绍 in Context
2
拍照 in Context
BONUS: Connector - "And" with 和 - 跟 - 与 & Relator - Expressing "With" Using 和
4
照相机 in Context
5
BONUS: Relator - Using 给 to Express 'Give,' 'For,' or 'To'
6
照片 in Context
7
至少 in Context
8
到 in Context
9
没想到 in Context
10
回到 in Context
11
得到 in Context
12
找到 in Context
13
来到 in Context
14
看到 in Context
15
听到 in Context
16
进 in Context
17
BONUS: Relator - Towards What Direction with 往
18
进来 in Context
19
进步 in Context
20
进一步 in Context
21
进去 in Context
22
山 in Context
23
出 in Context
24
出来 in Context
25
出去 in Context
26
出国 in Context
27
出发 in Context
28
出现 in Context
29
岁 in Context
30
几岁 in Context
31
BONUS: Special - Emphasizing Details with 是...的
32
变 in Context
33
变化 in Context
34
变得 in Context
35
如果 in Context
36
课 in Context
37
上课 in Context
38
下课 in Context
39
课本 in Context
40
单身 in Context
41
简单 in Context
42
鱼 in Context
43
男人 in Context
44
男朋友 in Context
45
累 in Context
Next Character
The character 和 is either a "connector" (conjunction) or a "relator" (preposition). The difference comes down to the sentence structure. If the subject of the sentence is something like "你和我 Nǐ hé wǒ - You and I," then 和 is a 'connector.' However, if 和 is in a phrase that modifies another part of the sentence, it's a relator. Here's an example as a "connector":
Sentence 1:
我和儿子上午过来吗? - Level 13
Wǒ hé érzi shàngwǔ guòlai ma?
Shall my son & I come over in the morning?
Here we have a connector usage of 和, because "我和儿子" isn't modifying anything, but rather is the "Host" (subject) of the sentence. 过来 is the "Does What" (verb), and "上午" is the "Guest" (object).
Only when 和 is in a part of the sentence that is modifying the "Host," "Does What," or "Guest" do we classify it as a "relator." Here are some examples:
Sentence 2:
我想要和一个美女在一起。 - Level 19
Wǒ xiǎngyào hé yíge měinǚ zài yīqǐ
I want to be with a beautiful woman.
Usually, textbooks will translate "和" as "and," but as you can see from this example, it's also sometimes more appropriate to think of it as "with."
In sentence 2, we see "和" as a relator. Why? Because the primary "Host - DoesWhat - Guest" (subject - verb - object) in this sentence is "我 - 想要 - 美女." Everything else is modifying "美女."
Unsurprisingly, there's a bit more to this sentence than "I want a beautiful woman." Surrounding 美女 with "和一个 "&" 在一起" expresses the relationship (hence the relator usage) between the subject's desires (我想要) and the 美女. It's with her (和).
Sentence 3:
我看见你能用中文和中国人聊天儿。 - Level 22
Wǒ kànjiàn nǐ néng yòng zhōngwén hé zhōngguó rén liáotiānr.
I saw that you can talk to Chinese people in Chinese.
This sentence has multiple verbs and verb phrases, and 和 isn't in the context of a Host or Guest in any of them.
Phrase 1:
Host: 我
Does What: 看见
Guest: 你
Phrase 2:
Host: 你
Does What: 能用
Guest: 中文
Phrase 3:
Host: 你
Does What: 聊天儿
In this case, 和 helpers to modify "聊天儿." It's relating "你" and "聊天儿" by saying who "你" is speaking with (中国人).
It's fun to breakdown sentences with multiple verbs like this by starting from the primary sentence and building up:
你·聊天儿。
你·和中国人·聊天儿。
你·用中文·和中国人·聊天儿。
你·能·用中文·和中国人·聊天儿。
我看见·你·能·用中文·和中国人·聊天儿。
Each sentence is grammatically correct, but adding those extra words changes the meaning significantly. Ultimately, this sentence is about the speaker remarking on his/her recognition of your abilities, which is why 我看见你 comes first.
Sentence 4:
很多人都等着和她拍照。 - Level 25
Hěn duō rén dōu děng zhe hé tā pāizhào.
There's a lot of people waiting to take a picture with her.
We know that 和 is a relator here because it's function is to show the relationship between taking pictures (拍照) and who/what is having their photo taken (她).
As a final point, whether it's the connector or relator usage, you can replace "和 "with "跟 gēn" or "与 yǔ." You can use "和 "and "跟" interchangeably (with one exception), but "与" is for more formal contexts. We'll leave you with a couple of examples showing this:
Sentence 5:
我跟/和他是朋友。 - Level 32
Wǒ gēn/hé tā shì péngyǒu.
He and I are friends.
Sentence 6:
人与动物的区别就是人能制造和使用劳动工具。 - Level 51
Rén yǔ dòngwù de qūbié jiùshì rén néng zhìzào hé shǐyòng láodòng gōngjù.
The difference between humans and animals is that people can create and use tools for labor.
As we mentioned above, 跟 & 和 can be used interchangeably with one exception. Since "跟" also carries the meaning of "follow," there are certain commands where you can use "跟" but not "和."
Sentence 7:
跟我走。 - Common Phrase
Gēn wǒ zǒu.
Follow me.
In this sentence, 和 isn't correct because there's no sense of "follow" inherent in the character. However, if you add "一起," you can use either:
Sentence 8:
跟/和我一起走。
Gēn/Hé wǒ yīqǐ zǒu.
Come with me.
Remember to search the tags 'GW-Connector-With/And-连词-和-跟-与' & 'GW-Relator-With/And-介词-和' in your flashcard software to see more sentences with this structure.
Annette Bicknell
Great video. Got my answer to the sentence 对我来说,和别人聊天很累 and its sister sentence 下班以后我只想回去休息。对我来说,和别人聊天很累 where I just could not figure out the 和。Especially the second sentence translation had me puzzled. All good now with this excellent video.
Rick Angleland
I'm thinking when 和 is being used as a connector it will be near the front of the sentence, within the host/subject, and when it is being used as a relator, it will follow the subject and other aspects such as time and location, and directly precede the verb.
Rick Angleland
when the video got to about 4:08 i got confused as to what part of the screen phil was reading and I had to stop the video repeatedly to figure it out - highlighting the relevant characters would be helpful
Jason Pon
2 things I'd like to share for this grammar lesson:
1) This was a fascinating 'aha moment' lightbulb moment for me. Was just previously going through the sentences for 拍照 and I came across the sentence 很多人都等着和他拍照. At first I was like 'umm this doesn't make any sense' because I was trying to translate it to the effect of something like 'There are lots of people waiting and her to take a picture' or something like that, which absolutely sounded so ridiculous (I attempt to translate every sentence before looking at the english). So then I looked at the translation and that's when I realized that 和他 functioned as the preposition 'with', similar to something like 给他 because I noticed that it behaved in a similar way, being placed before the verb. So then I arrived to this grammar point and it immediately helped to solidify that understanding. Furthermore and most importantly, what was even more interesting was when you showed the sample sentence 我想要和一个美女在一起, which I honestly was never comfortable with the translation because of exactly the 和一个美女, I immediately was able to make sense of it and it clicked. I mean it took a couple months since I was first exposed to the sentence a long time ago, but I guess better later than never. Nonetheless, I am hoping this sequence of learning this grammar point (SRS exposure before officially learning the grammar lesson) will help me understand it more naturally and intuitively in the future!
2) I really appreciated this grammar lesson because you taught something in a way that I don't think I have this up to this point in MB whereby you broke down the sentence 我看见你能用中文和中国人聊天儿. This is exactly how I study my sentences. I invest much of my sentence review time to making a deliberate effort to breakdown the sentence structure into building blocks so that I can understand what can be replaced, substituted, modified, etc for the purpose of starting to get comfortable with my output. So when you presented it, it was rather easy for me to follow and it aligned well with my learning style. With this said, I wish there was more of this. In fact, it would be awesome if this was a structural design of the course whereby each sentence (or at least certain required sentences) had this same learning supplement, such that it gives you the sentence (status quo as is) but then there is a way to see how the sentence can be distilled into its most basic building blocks.
Thanks for the great grammar point! I think knowing 和 as a preposition/relator will serve very useful!
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=14eJ3FaLoXI&t=2524s