1
多 in Context
2
多么 in Context
3
名字 in Context
4
有名 in Context
5
够 in Context
6
另外 in Context
7
外国 in Context
8
外国人 in Context
9
以外 in Context
10
外边 in Context
11
国外 in Context
12
死 in Context
13
吓死 in Context
14
少 in Context
15
多少 in Context
16
吵 in Context
17
宝贝 (宝贝儿) in Context
18
贵 in Context
19
页 in Context
20
问题 in Context
21
见 in Context
22
看见 in Context
23
见面 in Context
24
再见 in Context
25
明天见 in Context
26
现在 in Context
27
发现 in Context
28
现金 in Context
29
一直 in Context
30
真 in Context
31
认真 in Context
Next Character
Usage 1 - "to lay eyes on, to see":
Sentence:
我看见前面有一个商场。
English:
I see there's a shopping center up ahead.
Top-Down Words:
前面 qiánmiàn - in front, before one’s eyes
商场 shāngchǎng - mall, shopping mall
Sentence:
我看见了一只狗。
English:
I saw a dog.
Top-Down Words:
*Sentence:
我看见你能用中文和中国人聊天儿。
English:
I saw that you can talk to Chinese people in Chinese.
Top-Down Words:
聊天儿 liáotiānr - chat
The Six Steps to Learning Words
Understanding Chinese Words - Morphemes
Member Comments from 2019-mid-2020
Do you also want to leave a comment? You can do so below!
Gary
Why is the last sentence translated as "I saw ..." instead of "I see..."?
Mandarin Blueprint
It's a tricky translation. My initial reaction is to say that "see" or "saw" are both potentially OK, but you would need more context to be sure. 见 and 能 are the aspects that make it open to interpretation and in need of further contextual detail.
看到 and 看见 are both "Verb + result." "To Look + Succeed in seeing." You can, however, also say 看 by itself. 我看(了)你用中文和中国人聊天. In that sentence, "see" and "saw" depends on whether or not 了 is present. However, once you introduce 能, the comment shifts to being about the person's *ability* to chat with Chinese people in Chinese. Whether or not "see" or "saw" is correct would depend a bit more on the surrounding context.
Ultimately, I wouldn't worry about that type of detail too much. There are aspects to translation between English and Chinese that have incredible room for flexibility and interpretation, and ultimately, they aren't all that relevant to successfully communicating in Mandarin. To be clear, unlike some of your other comments where you've noticed glaring mistakes, this is one where the two languages don't fully correspond.