1
多 in Context
2
多么 in Context
3
名字 in Context
4
有名 in Context
5
够 in Context
6
另外 in Context
7
外国 in Context
8
外国人 in Context
9
以外 in Context
10
外边 in Context
11
国外 in Context
12
死 in Context
13
吓死 in Context
14
少 in Context
15
多少 in Context
16
吵 in Context
17
宝贝 (宝贝儿) in Context
18
贵 in Context
19
页 in Context
问题 in Context
21
见 in Context
22
看见 in Context
23
见面 in Context
24
再见 in Context
25
明天见 in Context
26
现在 in Context
27
发现 in Context
28
现金 in Context
29
一直 in Context
30
真 in Context
31
认真 in Context
Next Character
Usage 1 - "question":
Sentence:
你有什么问题吗?
English:
Do you have any questions?
Top-Down Words:
*Sentence:
等宝宝长大一点儿了,他/她会有很多问题要问你,有些问题你可能也不知道。
English:
When the baby grows up, he/she will have a lot of questions to ask you, and there may be some you can't answer.
Top-Down Words:
知道 zhīdào - to know
Usage 2 - "problem"
Sentence:
问题好难。
English:
The question/problem is quite difficult.
Top-Down Words:
难 nán - difficult
*Sentence:
我担心她吃出问题。
English:
I'm worried she will have a problem if she eats it.
Top-Down Words:
出 chū - (used after the verb to indicate outward direction)
The Six Steps to Learning Words
Understanding Chinese Words - Morphemes
Member Comments from 2019-mid-2020
Do you also want to leave a comment? You can do so below!
Neil
isn't the 嗎 in the 你有什麼問題嗎 superflous? (I somehow thought that when you use 什麼 you don't need 嗎)
Mandarin Blueprint
It's the difference between the yes or no question "Do you have any questions?" vs. "What are your questions?"
MB Team
Here's the link to where Phil & Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=0gfx6ma_s6E&t=994s
Micaela Ellison
你有什么问题吗?I thought you could also simply say 你有问题吗?If so, is there any difference in meaning?
Mandarin Blueprint
The second is also ok but it could be interpreted as "You got a problem?" also :D
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=Jaebh_qgjTQ&t=4295s
Matt Shubert
The 出 in this sentence is really confusing:
我担心她吃出问题。
The top-down definition you guys have is:
出 chū - (used after the verb to indicate outward direction)
But I'm having trouble reconciling that with the sentence translation. Is this a metaphorical outward direction? So really, it creates kind of a "verb result" like...
吃出 - eating leads to...
说出 - speaking leads to...
Is that the right way to think about this use of 出?
Mandarin Blueprint
Close, but you're pairing 出 with the wrong word. 出 is commonly paired with 问题 to express that a problem has come up.
Rose Black
Ahh, I get it now. So it's like "I'm worried that if she eats it, a problem will come up."