Main Website Course Library Search

Lesson 17 of 43

以后 in Context

CONGRATULATIONS! 
A NEW WORD HAS BEEN UNLOCKED
以后

Usage 1 - "in the future": 

*Sentence:

以后的事情,谁都不知道答案。

English:

No one knows the answers to issues of the future.

Top-Down Words:

事情 shìqíng - thing, matter
谁 shéi - who?
知道 zhīdào - to know
答案 dáàn - answer, an answer
都 dōu - all, every


Usage 2 - "after":

Sentence:

他给你打了电话以后要出去吃饭。

English:

After he gives you a call, he’ll go out to eat.

Top-Down Words:

给 gěi - (prep) for, by, to
出去 chūqù - go out


*Sentence:

等我长大以后,我也会和哥哥一样。

English:

When I grow up, I'm going to be just like my older/big brother.



Need a Reminder?

The Six Steps to Learning Words

Understanding Chinese Words - Morphemes

3 Questions About Words

Great Job! Keep Going! 然后 in Context
Comments   4

Andy Williams

In this sentence 等我长大以后, What meaning does 等 add? The common meaning that comes to mind is wait. This is not in the translation. Does the meaning of the sentence change significantly without it?

Thanks,
Andy

REPLY

Mandarin Blueprint

The meaning doesn't change significantly if you don't have 等, it's more just a convention of speech. After all, a kid is going to have to wait until they grow up. The only slight difference I feel when I say both 等我长大以后 and 我长大以后 is that adding 等 makes it feel like it's going to be a longer time to wait compared to simply saying "after I grow up."

REPLY

Chris Young

I was reviewing this sentence "他给你打了电话以后要出去吃饭" and wonder how - in the absence of context - do we decide how to translate this?

Break it down.
1. "他给你打了电话" : He called you
2. "要出去吃饭" : going out to eat.
3. "以后" : after

So put the pieces together and we get: "He called you" + "after" + "going out to eat.". But this is the opposite of the translation. With the other usage, we get "He called you" + "in the future" + "going out to eat.". And this aligns with the translation.

Is there something I'm missing here? Is the sentence construction something like:
"他 (给你打了电话以后) 要出去吃饭" so the part outside the parens is the main sentence and the part inside provides more detail? Feels like this is a fairly common construct we've seen; just checking if this makes sense.

I know the first answer is "Take in more content" ;-) Just want a little clarification.

REPLY

Mandarin Blueprint

The translation is correct as 要 makes this into future tense. It's best to look at the grammar of the sentence as a whole instead of chunking it up, as you'll get confused.

I think the main thing to understand here is that 了 is NOT a past tense marker, but an indicator of change/completion and works in any tense. The way you used the brakcets and explanation is correct as well.

REPLY