Main Website Course Library Search
 

Lesson 31 of 34

做 in Context

CONGRATULATIONS! 
The Character You Just Learned is Also a Common Word!

Usage 1 - "to do, make, be, become": 

Sentence:

做你喜欢的工作,你才会快乐。

English:

Only by doing what you love will you be happy. 

Top-Down Words:

喜欢 xǐhuān - to like
工作 gōngzuò - to work; one’s work; a work task
快乐 kuàilè - happy, joyful


Sentence:

你做什么工作? 

English:

What's your job?

Top-Down Words:

工作 gōngzuò - to work; one’s work; a work task


*Sentence:

我觉得一个人应该多做事。

English:

I think we should do more things.

Top-Down Words:

觉得 juéde - to think, to feel
应该 yīnggāi - should
事 shì - n. things


*Sentence:

如果做错了,改正了以后就能进步。

English:

If you make a mistake, correct it and you will improve.

Top-Down Words:

改正 gǎizhèng - correct
就 jiù - (expressing condition “then”)


Usage 2 -  “to cook” : 

*Sentence:

改天我做好吃的菜给你吃,我做的菜会和肉一样好吃。

English:

I'll cook some vegetables for you someday. I cook vegetables as good as I cook meat.


*Sentence:

你喜欢吃什么?我做给你吃。

English:

What do you like to eat?  I'll make it for you.

Top-Down Words:

喜欢 xǐhuān - to like


*Sentence:

我喜欢吃,但不喜欢做。

English:

I like eating but not cooking.

Top-Down Words:

喜欢 xǐhuān - to like


*Sentence:

我会做很多种菜,比如中国菜,美国菜和日本菜等等。

English:

I can cook many types of dishes. For example, Chinese, American and Japanese etc.

Top-Down Words:

美国 - United States
日本 - Japan


*Sentence:

我做的菜味道还不错。

English:

The dishes I make taste quite good.

Top-Down Words:

味道 wèidào - flavor


*Sentence:

另一个方法就是多做多错。

English:

The other method is to do a lot of things and make a lot of mistakes.

Top-Down Words:

就 jiù - exactly, just
方法 fāngfǎ - method


*Sentence:

当你做错了以后,你当然就知道自己不好的地方在哪儿了。

English:

When you make a mistake, you will know where you went wrong.

Top-Down Words:

当 dāng - when
当然 dāngrán - surely
就 jiù - (expressing condition “then”)
地方 dìfang - place
知道 zhīdào - to know



Need a Reminder?

The Six Steps to Learning Words

Understanding Chinese Words - Morphemes

3 Questions About Words


Member Comments from 2019-mid-2020

Do you also want to leave a comment? You can do so below!

Mike Rotchford

我觉得一个人应该多做事. I think a person should do more things vs "I think WE should do more things"? Maybe my brain is just not working so well this morning.

Mandarin Blueprint

Hey Michael, the translation is OK, because the person is making a general statement about what people ought to do, and since the speaker is also a person (ha, hopefully!) then it's OK to translate as "we." That said, your translation is fine too.

Great Job! Keep Going! 做饭 in Context
Comments   7

Micaela Ellison

And a question about this sentence:

改天我做好吃的菜给你吃,我做的菜会和肉一样好吃。

I initially thought the meaning of the second part was the vegetables I make are as good as meat. The implication might be that perhaps I can't even cook meat, but can make great vegetables. But the translation given implies I cook both vegetables and meat very well. Perhaps the difference in meaning is subtle. But how would I know which meaning is correct from the sentence?

REPLY

Mandarin Blueprint

It does depend on context somewhat. I think the source of the confusion here is the use of the word "菜" means both "vegetables" and "dishes" (which could also contain meat). The first part of the sentence implies it means "dishes", but in the second half it is revealed the speaker is talking about vegetables, and your initial translation is correct! As for the implication and more specific meaning, that's where we'd need to see a larger context.

REPLY

Micaela Ellison

如果做错了,改正了以后就能进步。

改正 is noted in the top down words as meaning "correct." But the construction appears to me to be a verb+result, ie. to alter accurately = make correct. So can 正 also be used as a resultant, similar to 到, 见, 好 and 完 (with the appropriate verbs of course)?

REPLY

Mandarin Blueprint

Don't look now, Micaela, but I think you might be starting to get pretty good at this. You're exactly right!

REPLY

Robert

As described here Usage 2 - “to cook” :

I'm having a problem thinking of this word as "to cook", IMHO it is easier for me to think of this as a case of the context which if the sentence talks about food or eating, then it allows you to shorten 做饭 to 做. A bit like 吃饭 can be shortened to 吃. is that OK to think of it that way?

REPLY

Mandarin Blueprint

Sure, I might say:

炸鸡·做好·了·吗?
Zhájī zuòhǎo le ma?
Is the fried chicken ready?

As you suggested, the context of this sentence would be enough to tell that 做 means "cook."

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=u5u5g-VtJo8&t=2482s

REPLY