Main Website Course Library Search
 

Lesson 24 of 33

经过 in Context

CONGRATULATIONS! 
A NEW WORD HAS BEEN UNLOCKED
经过

Usage 1 - "to pass by, go by, via": 

Sentence

我回家时应该会经过他的家。

English:

I think I will pass by his house on my way home.


*Sentence

在经过我朋友小花家的时候,我给她打了个电话。

English:

I called my friend Xiaohua when I was passing by her house.

Top-Down Words: 

时候 shíhòu - moment


Usage 2 - "to go through, after going through":

*Sentence 

经过几个小时的运动,他们都累坏了。

English:

After going through a few hours of exercise, they were all super tired.



Need a Reminder?

The Six Steps to Learning Words

Understanding Chinese Words - Morphemes

3 Questions About Words

Great Job! Keep Going! 写 in Context
Comments   7

Francislainy Campos

我回家时应该会经过他的家。-> why are we translating this phrase with a degree of uncertainty using I think?

REPLY

Mandarin Blueprint

应该 is your clue here. It doesn't translate as "should" (remember, a good translation is "idea by idea" not "word by word"), but if you think about it, the speaker either is or isn't going to pass his house. By adding "应该," the speaker adds an element of uncertainty that they "should" be passing it, but maybe they're wrong.

REPLY

Francislainy Campos

Got it, thank you.

REPLY

Rick Angleland

I looked for more sentences using 坏了 and some of them referred to positive experiences such as 乐坏了, so it seems to work like 死了, for positive or negative experiences?

REPLY

Mandarin Blueprint

Exactly, it's another form of hyperbole.

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=gMOOUwgYuFo&t=3877s

REPLY

Rick Angleland

I was searching for some more sentences with this word, and found it's often used preceding "permission" i.e. in English we say "received permission" but it seems in Mandarin they say "passed through permission".

REPLY