1
使 in Context
2
更 in Context
3
随便 in Context
4
大便 in Context
5
小便 in Context
6
石头 in Context
7
硬 in Context
8
上车 in Context
9
下车 in Context
10
公交车 in Context
11
火车 in Context
12
汽车 in Context
13
开车 in Context
14
打车 in Context
15
自行车 in Context
16
电动车 in Context
17
连 in Context
18
辆 in Context
19
比较 in Context
20
轻 in Context
21
年轻 in Context
22
年轻人 in Context
23
已经 in Context
经过 in Context
25
写 in Context
26
听写 in Context
27
女士 in Context
28
信任 in Context
29
土豆 in Context
30
高 in Context
31
提高 in Context
32
高兴 in Context
33
停 in Context
Next Character
Usage 1 - "to pass by, go by, via":
Sentence
我回家时应该会经过他的家。
English:
I think I will pass by his house on my way home.
*Sentence
在经过我朋友小花家的时候,我给她打了个电话。
English:
I called my friend Xiaohua when I was passing by her house.
Top-Down Words:
时候 shíhòu - moment
Usage 2 - "to go through, after going through":
*Sentence
经过几个小时的运动,他们都累坏了。
English:
After going through a few hours of exercise, they were all super tired.
The Six Steps to Learning Words
Francislainy Campos
我回家时应该会经过他的家。-> why are we translating this phrase with a degree of uncertainty using I think?
Mandarin Blueprint
应该 is your clue here. It doesn't translate as "should" (remember, a good translation is "idea by idea" not "word by word"), but if you think about it, the speaker either is or isn't going to pass his house. By adding "应该," the speaker adds an element of uncertainty that they "should" be passing it, but maybe they're wrong.
Francislainy Campos
Got it, thank you.
Rick Angleland
I looked for more sentences using 坏了 and some of them referred to positive experiences such as 乐坏了, so it seems to work like 死了, for positive or negative experiences?
Mandarin Blueprint
Exactly, it's another form of hyperbole.
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=gMOOUwgYuFo&t=3877s
Rick Angleland
I was searching for some more sentences with this word, and found it's often used preceding "permission" i.e. in English we say "received permission" but it seems in Mandarin they say "passed through permission".