Main Website Course Library Search
 

Lesson 37 of 54

广告 in Context

CONGRATULATIONS! 
A NEW WORD HAS BEEN UNLOCKED
广告

Usage 1 - "advertisement": 

Sentence

我不喜欢广告。

English:

I don't like advertisements.

Top-Down Words:

喜欢 xǐhuān - to like 


*Sentence

现在越来越多的人都不相信广告。

English:

Nowadays more and more people don't trust advertisements.

Top-Down Words:

越来越 yuèláiyuè - increasingly


*Sentence:

因为广告里说的和它们卖的东西不一样。

English:

Because what they say in advertisements aren't the same as what they sell.


*Sentence:

比如,广告里的牛肉面,牛肉特别大一块。

English:

For example, the beef cubes in a beef noodle advertisement are very big.


*Sentence:

以前,广告很重要,因为大家可以看广告来知道自己想买什么。

English:

Ads used to be important because people decided what to buy by looking at ads.

Top-Down Words:

知道 zhīdào - to know


*Sentence:

以前的广告不会骗人,但现在的广告为了吸引人,会先把自己的东西说得非常完美。

English:

Ads in the past didn't deceive people, but now to attract people's attention, ads will make the products look perfect.

Top-Down Words:

骗 piàn - to cheat
吸引 xīyǐn - attract
把 bǎ - (preposition used to shift the object to before the verb, which must be accompanied by some other word or expression, often a verb complement)
非常 fēicháng - very



Need a Reminder?

The Six Steps to Learning Words

Understanding Chinese Words - Morphemes

3 Questions About Words

Great Job! Keep Going! 先 in Context
Comments   5

Jason Pon

比如,广告里的牛肉面,牛肉特别大一块

Is the 里面 being split up with 的牛肉, to talking the beef inside the ad (I feel it isn't), or does 牛肉面 instead mean 'beef cubes'? If so, not sure how 面 represents this. Are beef cubes called 面?

REPLY

Mandarin Blueprint

牛肉面 = Beef Noodles, does that clear up the confusion?

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=LxJwckcRu8k&t=4493s

REPLY

Jason Pon

因为广告里说的和它们卖的东西不一样

Since this is talking about 'what they're saying in the advertisements aren't the same...', is there an implicit 话 after 说的?

REPLY

Mandarin Blueprint

Indeed! Theoretically, it could be something else, e.g., 广告里说的(细节 xìjié - "details"), but since it isn't specified, an implicit "话" is the most general assumption you could make. Well reasoned!

REPLY