1
笑 in Context
2
开玩笑 in Context
3
搞笑 in Context
4
位 in Context
5
发音 in Context
6
意思 in Context
7
介意 in Context
8
同意 in Context
9
有意思 in Context
10
没意思 in Context
11
不好意思 in Context
12
注意 in Context
13
做生意 in Context
14
意外 in Context
15
站 in Context
16
火车站 in Context
17
网站 in Context
18
车站 in Context
拉 in Context
20
拉肚子 in Context
21
接 in Context
22
接受 in Context
23
接电话 in Context
24
亲 in Context
25
母亲 in Context
26
父亲 in Context
27
新 in Context
28
新闻 in Context
29
最新 in Context
30
新年 in Context
31
杀 in Context
32
面条 in Context
33
快乐 in Context
34
音乐 in Context
35
茶 in Context
36
扔 in Context
37
奶奶 in Context
38
牛奶 in Context
39
来不及 in Context
40
来得及 in Context
41
呢 in Context
42
所以 in Context
43
所有 in Context
44
声音 in Context
Next Character
Usage 1 - "to pull":
Sentence :
男朋友拉着我的手散步。
English
My boyfriend was holding my hand while we were taking a walk.
Top-Down Words:
散步 sànbù - to take a walk
*Sentence
他想出一个办法,他拉着花往外拔,拔到和他家的桌子差不多高。
English
He came up with a solution. He pulled up the seedlings so they were almost as tall as his desk.
Top-Down Words:
拔 bá - pull out
The Six Steps to Learning Words
Jason Pon
他拉着花往外拔,拔到和他家的桌子差不多高。
Can you help break down for me 他拉着花往外拔, specifically how 往外拔 means 'pulled up'.
Also - Is 家 to express desk? Does 家 help to specify an ordinary table into a desk (table of the house?)
Mandarin Blueprint
拔 means "to pull up". 往外 means "towards an outward direction". 往上拔 would also be fine, and even perhaps more common way of describing pulling a plant up/outward.
'Is 家 to express desk?' - No. 家的桌子 means "a desk in my house".
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=gVMPOQ1mG4g&t=2903s
Jason Pon
男朋友拉着我的手散步
I get the whole hand holding, but 散步 at the end is hard for me to understand why it's happening during that time. I would have expected a 散步的时候 or something similar.
Mandarin Blueprint
It's just a more advanced way of expressing this 'at the time' meaning given usually by 的时候. Commonly used when the verb has 着
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=gVMPOQ1mG4g&t=2815s
Nick Sims (戴燚)
In the first sentence, 男朋友拉着我的手散步。The boyfriend seems to be “pulling” the hand not just holding it based on the word choice. Would you really use this word selection or are we just limited by word choices based on what we know at this point?
Mandarin Blueprint
Both are fine, although I've personally heard 牵手 more. I think we went with 拉 partly for the reason you said but you can for sure use both.