Main Website Course Library Search
 

Lesson 6 of 7

外国人看中国

Text

Note: The text is pasted here in case you want to copy/paste one of the words into a dictionary app, but the above video and zip file download are best inputting the content as they have audio and text-tracking.

我在中国住了差不多三年了,发现两个中国和外国不一样的地方。一,中国人不喜欢喝冰水。如果你去中国的饭店,你会发现,他们只有水或者。你只有要求他们给你冰水,不过,他们很有可能会说没有。还有,中国人会把热药。如果你不舒服什么的,他们会叫你多喝热水。二,中国的女人,照片和真人不太一样。在照片,中国的女人喜欢把自己拍得又白又眼睛大大的,鼻子高高的,小小的,她们觉得这样才好看。但我觉得这样不好看。我认为美分很多种,因为有自己的特点,每个人都可以很美。如果地球上每个人都长得一样,那么多没意思

Top-Down Words

地方 dìfang - place
喜欢 xǐhuan - to like
喝 hē - to drink
热 rè - hot
茶 chá - tea
把 bǎ - (used to shift the object to before the verb)
当 dāng - to act as
舒服  shūfu - comfortable
里 lǐ - inside
瘦 shòu - slim
眼睛 yǎnjing - eye
鼻子 bízi - nose
高 gāo - high
脸 liǎn - face
特点 tèdiǎn - feature, characteristic
没意思 méiyìsi - meaningless, boring


How to Use This Lesson

Step One

Watch the video here on the course platform. Feel free to take as much time as you'd like to understand the content, but don't feel obligated to understand the text right now fully. You'll download the video and return to it later. 

Step Two

Download the zip file from the sidebar (desktop/laptop) or below this description (Mobile APP). That zip file contains the following:

  • Text tracking video(s) MP4 file(s)
  • Audio MP3 file(s)
  • Image file of the text & top-down words for your reference

Dialogues contain one text-tracking video file at 80% speed followed by native speed. 

Opinions & Short Stories contain two text tracking video files, one female voice, and one male voice. Both start at 80% speed, followed by native speed.

Step Three

At a time of your choosing, use the video files to practice shadowing. If you need a reminder, this lesson explains how to shadow. These video files are ideal for shadowing, especially if you download them to your phone because you can walk around while doing it.

 

Click Here to Navigate to All Phase 4 Dialogues, Opinions & Stories


Member Comments from 2019-mid-2020

Do you also want to leave a comment? You can do so below!

William Beeman 

Thanks for this fun story. There is a lot of everyday usage here varying from textbook models that I wish I could internalize. I'd love to see a kind of list or guide of how phrases can be shortened without losing comprehension, on the order of 没有-->没.

But I was especially interested in the last sentence: 那么多没意思. Does 多 in this sentence mean, roughly "so"(or "really,")? as "That would be SO/REALLY uninteresting?"

Mandarin Blueprint

This question really got me thinking! Here's a reply for you: https://www.loom.com/share/16334b6ada5544f29812af8c4f6459a2

我认为美分很多种,因为有自己的特点,每个人都可以很美。如果地球上每个人都长得一样,那么多没意思!

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=fYhT1gXaDNM&t=3515s


William Beeman 

One more question. In the sentence 我认为美分很多种, reading it, I thought that 美分 meant something like "beautiful 'parts'" or some such, with the sense for the sentence that "I think that beauty has many forms/aspects," But it seems that 美分 can also be translated as a "U.S. penny coin." Am I not segmenting the sentence correctly? Is this some usage that is colloquial?

Mandarin Blueprint

我·认为·美·分·很多·种
I believe beauty is divided into many types.

William Beeman 

Thanks! Ah, once again I have misread the sentence. Because 美·分 is in fact a noun (meaning "American penny") I didn't get that 分 in this sentence is actually a verb. This is a great example for my work on morphemic flexibility. It seems that the sentence could be read: "I think that American Pennies have many types (Lincoln head, Indian head). Or am I really stretching it? :-)

You mentioned that Da Shan does standup comedy. I bet that puns in Mandarin are not highly valued--too easy!

Mandarin Blueprint 

In your example "I think that American Pennies have many types," you'd need the verb 有, and that's part of how we know that 美分 is not representative of "American Penny."

我·认为·美分·*有*·很多·种。

In fact, in this sentence, you can be sure that it's 美分 (American penny) and not 美·分 ('beauty divides'), because you wouldn't have two verbs in a row (分 followed by 有) as that's grammatically incorrect.

Re: Chinese puns, ha, I'd say they are still highly valued considering how often I see them in day-to-day life. They're used a lot in advertisements when the name of the company happens to be a homophone with the field that they specialize in. I can't think of one off the top of my head right now, but I'll keep an eye out and take some pictures the next time I see one.

MB Team 

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=fYhT1gXaDNM&t=4101s

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=fYhT1gXaDNM&t=4178s

Comments   4

Andy Williams

Hi, I want to suggest a revision to this opinion piece. I am super lucky to have a neighbor lady from Shanghai who works with me. I normally read the graded reading pieces out loud. She will correct my pronunciation where it is really needed and explain the more difficult sentences. She did not like this opinion piece because of this sentence and its generalization of Chinese women. 中国的女人喜欢把自己拍得又白又瘦,眼睛大大的,鼻子高高的,脸小小的. How about saying 某些中国奴人 instead? On top of that it uses more characters we have already learned.

Thanks,
Andy

REPLY

Mandarin Blueprint

Thanks, considering that people can make generalizations in Chinese without meaning "literally everyone," I don't think we'll go through the highly laborious process to change this (it would require a complete re-edit and re-record of that section), but I do appreciate the perspective.

Note that the author (who was a Chinese person) didn't say "中国女人*都*喜欢" or "所有中国女人."

In Chinese, if you don't explicitly say "some 有些," "most 大部分" or "all 所有/都/一切," then there's room for interpretation on either side.

I imagine your friend is an exception to the generalization, especially if she is from Shanghai, the most cosmopolitan city in China. This piece was written by Annie, a woman who grew up in rural Sichuan and has taught many foreigners and was pretending she was one of them for this piece. If she's not as forward-thinking as an expatriated Shanghainese woman, then hey, you're getting an accurate view of a real Chinese person.

Also, note that there are almost certainly some Chinese people who like to drink 冰水, but I doubt anyone would be offended that a foreigner would say "中国人不喜欢喝冰水."

The main thing to get here is that a generalization is, by definition, not absolute. Of course, there are exceptions, but it's also true that in 2019 when Annie wrote this paragraph, a higher ratio of Chinese people didn't like to drink cold water compared to foreigners. Also, if you look at anyone's 美图秀秀, you'll notice that loads of people add filters to make their skin whiter, their eyes bigger, and their noses taller. Heck, some 小米 or 华为 phones do this automatically via the regular camera function. It's a super common phenomenon here, and yes, there are exceptions that prove the rule.

We genuinely appreciate the input, but at the end of the day, this was written by a Chinese person, and it's only an opinion piece, so we'll keep it as it is.

REPLY

Evan hall

both audio seems to pronounce 拍 as pi. alternate pronunciation?

REPLY

Mandarin Blueprint

This character used in this context is pronounced "Pi", which means "to edit a photo". I believe it's short for "PS" ("Photoshop")

REPLY