(The text from this lesson is also sent to your email after you click "lesson complete." If you didn't receive the email, it may be because you have email notifications turned off. Here's a video on how to update your email settings.)
Oh hey, didja notice that 学 is a slightly more precise verb to use than 做 when we say “Level 27 […]完了!” See what we mean about categorical words?
Goal 1: Be understood (做完了)
Goal 2: Be understood precisely (学完了)
想一想你自己学汉语的进步。你有什么反应?我们觉得你应该很开心!
People often ask us: “What’s the difference between 学 & 学习?”
Answer: 学 means ‘to learn’ in general, and 学习 is one of the methods you can use to learn, i.e., ‘to study.’ 学 is less specific because studying isn’t the only way to learn (e.g., learning from experience).
Consider that 习 means ‘to practice,’ so ‘studying’ is your ‘learning by practice.’ There’s a conscious intention applied to it, and we find it extraordinary how that concept can be expressed so succinctly in two characters.
Why did distinctions like the one between 学 & 学习 develop? First of all, one-character words are often broader in their definition than two-character words, which fits logically with the etymology of languages in general.
Before the evolution of language, it’s fair to say that no communication was so complicated that it couldn’t be expressed via facial expressions & body language. Eventually, concepts started to become too complicated to rely only on non-verbal communication and thus humans began making mouth noises to communicate (about 200,000 years ago). Since then, it’s been a game of language adapting to both the ever-increasing complexity of the external environment and the increase in intelligence through the generations.
Moving from language in general to Chinese specifically, it’s interesting to note a significant evolution in ancient Chinese that allowed for adaptation to the modern version: Word length.
For the majority of its history, ancient Chinese followed the standard of “one character=one word.” It’s not too taxing to understand that, as the language developed in complexity, only one character per word became too constraining. That shift from the majority of words following the “one character=one word” standard to “two characters=one word” allowed people a much broader ability to express complex ideas.
However, that doesn’t mean that one-character words didn’t survive the transition. We’re over-simplifying here, but a simple way to think about one-character words in modern Chinese is that they come from a time where the external environment was less complex, so you didn’t need words to be as precise. Therefore, if one-character words survived to modern Chinese, chances are it has a broad definition.
Have you read our article on Affixes yet? Even if you have, now is not a bad time to give it another read as this level covered a few.
There’s that darn 学 again! What a character. Any field of study will have the suffix “学” at the end. Forget all these weird words like ‘biology,’ ‘economics,’ and ‘chemistry’ with their inconsistent suffixes, who needs it!
化学 - chemistry
美学 - aesthetics
数学 - mathematics
文学 - literature (the study of)
汉学 - sinology (the study of China)
药学 - the study of pharmaceuticals
This is part of the reason why Mandarin Blueprint sets you up for success in Chinese. Although you’ll use these words not too long from now, you’ll notice they aren’t on your word list. After all, they aren’t all that high-frequency, yet we’re sure it would take you virtually zero mental energy to learn these words. Why? You know the characters, you hero of Mandarin study. “‘Number study’ (数学) means mathematics?” you think, “Good thing I’m as smart as Einstein!”
You learned 老 as ‘old,’ and it does indeed have this definition in words like 老人 or when it is used as a description (e.g., 他很老), but when you see it in a word like 老公 or 老外, it’s a prefix. The prefix usage is merely to express affection. Sometimes it also represents seniority, and hey, that’s a bit of a connection to the original definition of ‘old.’
When 者 is a suffix, it means ‘person’ who either does or is whatever comes before it. For example, in this unit, you learned the word 记者, aka “one who records” or “journalist.”
学者 - scholar
听者 - listener
双语者 - bilingual speaker
发明 - to invent - 发明者 - inventor
同道者 - fellow traveler, a like-minded person (literally ‘same path person’)
We’re sure you’re starting not only to see but also *feel* how simple Chinese words are and how simple it will be to master new vocabulary the more characters you learn. How about you keep it up?


darci mallon
Started the shadowing back in Level 24 (Phil just insisted) and at first was so daunted, believing that I could never keep pace and struggled with this absurd thought that I had to know what I was saying (I often don't, even in english!).
So put on my headphones everyday for a 45 minute walk and played all the dialogues and stories, barking out my own imitating sounds, when low and behold, I realized I do recognize some of what I'm saying. After a while I could just rattle off the sounds in sync (at first just got the beginning and ends but I got better), here and there instantly recognizing words. Then I had a stunning moment of noticing a sound I actually DIDN'T know. So I replayed the word to remember it and on getting home looked it up and sure enough it was a new top-down word. That meant I was actually, though subconsciously, really familiar with most of what I was hearing, enough to notice an unfamiliar word thrown-in. I was shocked. And rather proud of myself for catching that.
Finally I followed Luke's instructions and sat down and read while listening, then read while listening and speaking, all in sync. Then, 'Hot Dog! (something else but can't say it here), of course, I would know what I'm saying because I've studied every single character on this page - I've focused on them individually, written movies about their antics and rewritten them several times. I actually do know what I'm reading and what I'm saying and to boot, I could write it all out if asked. I look at the pages of characters in the stories and dialogues at the end of Level 27 and Holy Smokes, I can read them all.
So, though reluctant to try at first, I am a convert to the 'shadowing' practice and now have faith that it's worth the initial embarrassment. Thank you again Phil and Luke for all your efforts in building this remarkable course.
Mandarin Blueprint
This is awesome, well done Darci!
MB Team
This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=gMOOUwgYuFo&t=1062s