Main Website Course Library Search
 

Level 21 Review

1 Lesson

Lesson 1 of 1

Level 21 Complete

Click Here to See Your Overall Character & Word Learning Progress

(The text from this lesson is also sent to your email after you click "lesson complete." If you didn't receive the email, it may be because you have email notifications turned off. Here's a video on how to update your email settings.)

我们发现了,你的运气比我们好!

You're doing SO well, you know. We really wish we'd had such a structured system when we first started learning Chinese, and by virtue the fact that you're reading this email you aren't taking that for granted.

Let's Talk 长 - An Exception to the Beginner's Rule.

Guideline for beginning Mandarin learners: Don't worry about the alternate pronunciations of an individual 汉字.

About 20% of Chinese characters have an alternate pronunciation, and the non-primary pronunciation(s) almost always indicate a different definition. That said, alternate Pinyin spellings are usually far less frequent than the primary pronunciation.

Examples:

什 shén
Alternate Syllable: shí
When?: It's shí either in names (e.g., President Bush 布什总统 bùshí zóngtǒng) or, heh, *writing the number 10 on checks*. Not hard to see why that's far less frequent than ''what.''

好 hǎo
Alternate Syllable: hào
When?: When it means ''to like or be fond of.'' You won't see that nearly as often as you see 好 'hǎo good,' in part because the word 喜欢 xǐhuān is the primary word whose definition is 'to like.'

To be clear, we're not saying these alternates are irrelevant to the language. You will want to use them when you're more advanced, but because of the difference in frequency, there is no need to focus on their alternate syllables right now.

Why 长 is An Exception

长 cháng 'long' & 长 zhǎng 'to grow' are both daily-use characters. As a single character, cháng is more common than zhǎng, but as you saw in Level 21, all three unlocked compound words from that level are the 长 zhǎng usage (长大,长得,长相).

"Oh no! How Will I Tell the Difference?"

A non-issue! First of all, 长 cháng is an adjective, and 长 zhǎng is a verb. Your language module should already be developed enough to recognize (even if it isn't conscious) when the missing character in your flash card is an action or a description.

Secondly, even on the level of the word you can get a clue. For example, whether you're aware of it or not, you've started to recognize that many words are the "Verb-How" structure. 长大 zhǎngdà is one of these. How would you describe the result of the 'growth 长' of the child? They became 'big 大.' This type of 'action-> result' word structure is such that you can feel that 长 cháng, an adjective, doesn't fit with a result.

No Matter the Objection, "Read More" is the Answer

OK, OK! It's the answer about 98% of the time, not THE answer, but we hope you'll allow us some hyperbole to get across how important reading is to your success. As your language ability develops, you become more and more able to recognize complexity. You'll occasionally think 'omg, how am I going to be able to handle this?' We certainly did. It's a trap!

Language Acquisition Comes Standard

You were born with a brain whose "standard configuration" contains an extraordinarily highly developed capacity to recognize patterns in language. Thanks, natural selection! It is only when we analyze the language from the outside that we think "holy moly, this is complicated!" Well, not to your unconscious mind. 'It's way more powerful than you think, so the job of your thinking mind is NOT to analyze, but instead to FEED your brain with as much input as possible.



Click Here to Navigate Phase 4 Level Review Lessons


Member Comments from 2019-mid-2020

Do you also want to leave a comment? You can do so below!

William Beeman

I appreciated this discussion on translation. Let me provide some experience from opera training. An opera singer must learn to sing in multiple languages. It is essential that one know the meaning of the text in order to be able to interpret it, but it is also essential to understand how the grammar functions so that the singer can put expression on the correct word or phrase. Therefore studying an opera score always involves both a ruthlessly literal translation word-for-word, and an interpretive translation that renders the meaining. When studying Chinese in this course I also do both word-for-word and interpretive translation.

MB Team

Here's the link to where Phil and Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=NX6uT92Sy4U&t=4678s


Christopher Thompson

I agree with most everything Luke and Phil said in the video above as well as what Al (泰光) Roy (王) said in his comment below. I frequently encounter stuff I don't understand, but I usually try not to worry about it. As children, when we were learning our first language, we encountered input all the time that was beyond our understanding, but we got it eventually and even that input that was incomprehensible at the time contributed to our eventual mastery. In case this helps others, let me share what I do. Every time I am working in MB I have extra tabes open on my browser. First, I have Google Translate. This way I can copy and paste something to hear what it sounds like (even a crappy computerized voice) or remind myself of the pinyin and maybe get another (also usually not great) translation. I also have a tab for typing in Chinese (https://www.archchinese.com/type_chinese.html). This allows me to try to create sentences myself that use some new character or bit of grammar. I also usually have a Google doc open so I can add questions for my Chinese language partner (from Lexody). This combination really helps, as does having my flashcards open for looking stuff up we have already covered, and, of course, posting questions here. Phil and Luke do an excellent job of responding to questions! 非常感谢哥们儿

MB Team

Here's the link to where Phil and Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast: https://www.youtube.com/watch?v=zGOkHhpBYxQ&t=2348s


Mason Royal

Somewhat related, but this reminded me of Star War The Third Gathers: Backstroke of the West. Someone translated the Chinese version of Star Wars Episode 3 back into English and it is pretty hilarious. It was probably just done through google translate, but I think it also shows how the two languages don't really directly translate into each other.

A link below for those interested. It is worth skipping around and watching a couple minutes of.
https://www.youtube.com/watch?v=XziLNeFm1ok


Al (泰光) Roy (王)

Not wanting to be overly simplistic here, but while some great points were brought up in the video, I suggest that at the same time, we humans can have a bit of a tendency (myself included) to overthink things we are learning. Perhaps that is more true with learning a new language than it is with most other things.

With the above in mind, I'm going to suggest that it can actually be helpful to just take some things in stride, and accept that the clearer understanding will come later with use. One example of this is 还 (hai) and还 (huan). There is a sentence I read today where the speaker says in effect, "I still haven't been paid back", or something similar (don't remember just at the moment).

The same character occurs twice in the same sentance, each time with a different pronunciation. Taking into account that the speakers are Annie and Jerry (both native speakers), I just took the usage and pronunciation in stride, trusting that inasmuch as the native speakers are comfortable saying it that way, then it will make sense later, if not immediately (which it did, simply because I accepted it in its context).

So yeah - it's good to understand things, but it can also be good to let some things go, trusting that the understanding will come later. So I say try not to sweat all of the details, guys.

MB Team

Here's the link to where Phil & Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=V4Pj4VZByIc&t=3301s


 

Great Job! Keep Going! Make a Movie 夕
Comments   11

Hannah van der Bijl

I've heard it explained before that the best translations are "idea for idea", not "word for word" for the exact reasons you've mentioned. We use English words to convey ideas differently than Chinese, so attempting to map our learning onto English just inhibits our ability to shift our language modules. After I've reviewed several sentences at least twice, it starts to click! It's amazing how I've started "getting" sentences that I don't thoroughly understand the structure of yet, and it's freeing to realize that acquisition doesn't require me to understand every single thing. I realize this is part of the process of getting out of "English brain" into "Chinese brain", and that's one of the reasons this course is the best out there!

REPLY

Mandarin Blueprint

Thanks Hannah. Music to our ears!

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=sti0orPioGI&t=3249s

REPLY

Ceri Woods

One of the main things I have actually always appreciated about your course is the way you get meanings of things across (including tone), and your inclusion of idioms and cultural context... After all, language is based on collective cultural experience, so learning the words without those things to back it up just doesn't make sense. Also it's more interesting!

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=m1B9p8Jab14&t=1747s

REPLY

Seong Tan

I am doing great reading the Opinion pieces and really enjoying it, thank you. I am elated just to be able to recognise the words, pronouncing them and discovering their meanings. Because my brain is so engaged in deciphering and recalling my memory store, I am way too focussed on individual words and not understanding the flow of the sentence. I asked my Mandarin tutor to read the sentences for me, and then I realised that the pauses that she introduced (and even the breathing) into the process changed the interpretive landscape entirely. Even at the native speed, with the correct pauses and emphasis at certain junctures, I could anticipate the speaker's intent and message. The upshot of all this is that MB can provide the foundation, but as Phil mentioned, in order to "recognize complexity", I will benefit more if I can engage regularly in Chinese content (TV dramas, trying out Chinese speaking with other Native speakers). For many of us who live in Western countries that is difficult but not impossible.

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=cs-S3uGurtQ&t=452s

REPLY

Chris Lewis

In Canada, I took french immersion for 7 years and graduated high school with the ability to think and dream in French. For fun, in University, I took a French translation course and wow did that open my eyes. So many idioms, like 'you scratch my back and I'll scratch yours' don't literally translate to the same thing in French knowing the verbs and nouns. I think I am starting to think in Chinese and as much as I love to see if I've translated the sentence correctly, as you say, it may be holding me back, but I'm only finishing level 21. So I look forward to future levels. Keep up the great work guys!

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=45KKuYfqHz0&t=2915s

REPLY

Keith Travis

something rather accidentally brilliant happened as I began to struggle under the mental weight of the sheer volume of daily new sentence cards I'd unlocked from Anki began - after a few days - to really pile up full strength.

oops.

my mind was fatigued. I had thought reading would be easier by far than listening.

I was so sluggish and it was so taxing, especially relative to the volume.

but I didn't want to back down.

yesterday evening I closed my eyes and just skipped directly to each sentence's Anki Pronunciation and tried to figure the sentence out that way instead of reading it first.

just sort of kept shielding my eyes from each new card as it popped up.

it was fantastic. still a challenge, yet in a direction that refreshed my mind.

and - better yet - I referred to the Chinese Hanzi and NOT the English in order to validate my comprehension!

imagine that: 'cheating' by reading Chinese in order to confirm the listening!

I think I should perhaps credit one of Luke's videos emphasizing both 'bottom-up' and 'top-down' approaches.

And perhaps this very tactic was suggested elsewhere and I missed it.

Notwithstanding, I'd felt I'd begun to encounter a massive hurdle at this stage, still unable to translate even the Chinese version Theme song to Doraemon.

Within all of about 48 hours, the hurdle seems to have simply shrugged off as to how to continue proceeding with abundant mental energy.

Such a little thing as that is now making all the difference.

REPLY

MB Team

This is where Luke and Phil talked about your question in the Mandarin Blueprint Podcast:https://www.youtube.com/watch?v=45KKuYfqHz0&t=2511s

REPLY