Soldier
shì
shi-/sh- Male
-Ø childhood home
Bathroom or Backyard
十 Syringe
一 Razor Blade

This is the only time in the MB Hanzi sequence that two characters have the same components in the same positions 士 & 土. Their meanings are completely different of course, Soldier & Soil respectively, however, the only difference is that the “Razor Blade” in 士 Soldier is shorter. As a result of this, be sure to make it clear that your razor blade is shorter in length, perhaps a square instead of a rectangle. Because the two mnemonics take place with entirely different MM Actors, it shouldn’t be a problem, but just be aware of this subtle difference.
Member Comments from 2019-mid-2020
Do you also want to leave a comment? You can do so below!
Tyson
Before Shawn can enter the military and become a soldier, he must shave and take a TB test (which involves a slight injection under the skin). He does both in the bathroom of my childhood home. Once he has shaved and taken the test, he leaves the bathroom ready to become a soldier. The scene ends with a closeup on the syringe [十] above the razor [一] in the small trashcan.
MB Team
Here's the link to where Phil & Luke talked about this comment in the Mandarin Blueprint Podcast:
https://www.youtube.com/watch?v=vIOkWrRuRmU&t=2839s
Image credit: CC BY 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/3.0)], via Wikimedia Commons
Sriram P C
In Japanese, one of the readings for the kanji 士 is "samurai" - relating to the meaning of "soldier".
Annette Bicknell
I remember from 土 how you emphasized the long bottom line and I decided to build on that to also more easily remember the length of the line for each respectively:
Shean Connery reminisces his days as a soldier (士) while lounging in my childhood home backyard. He clearly remembers one soldier’s grave that had a seedling in the soil (土), but there was too little soil (the line is short) to let it grow to any height. That soldier will soon be forgotten.
(Shean purposefully misspelled)