Page 888 - index
P. 888
Y договору ca лекторима за француцки и руски језик, приређи- вач je поштовао правописна и језичка начела којих се држао у првој књизи Зборника.
Кратке садржаје (регесте) на српско-хрватском језику за сваки докуменат са руског приређивач je састављао сам, док je регесте за документа са француског урадио заједно са М. Исаиловићем. Да би М. Исаиловићу и на овај начин одао признање за коауторски напор у приређивању регеста са француског, приређивач се трудно, колике je то било могуће, да сачува основне карактеристике његова језика и стила.
Датуми на свим документима штампани су онако како стоји на оригиналима. Већина документационог материјала датирана je по старом и новом, a гдје то ниje учињено датуми су по старом кален- дару. Y садржају на крају кгьиге сваки докуменат означен je по ста ром и новом календару.
Y случајевима кад испод штампаног оригинала неког посланич- ког или консуларног извјештаја нема потписа — на фотокопији je потпис или оштећен или сасвим нечитљив.
Списку скраћеница употријебљених у првој књизи Зборника (АВПР — Архив внешней политики России, К — Канцелярия, ГА — Главный архив, ПК —Посольство к Константинополе, ПО — Полити
ческий отдел, ЦГВИА — Центральный военно-исторический архив) треба додати и скраћеницу — „ПО“, која означава публикацију —" Особое прибавление к Описанию Русско-турецкой войны 1877—1878 г.г. на Балканском полуострове, IV (С Петербург 1911).
886