{"id":29076,"date":"2008-12-10T10:20:00","date_gmt":"2008-12-10T10:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/2008\/12\/10\/perche-si-e-uccisa-la-regina-amata-quando-le-ragioni-del-cuore-sono-indicibili\/"},"modified":"2008-12-10T10:20:00","modified_gmt":"2008-12-10T10:20:00","slug":"perche-si-e-uccisa-la-regina-amata-quando-le-ragioni-del-cuore-sono-indicibili","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/2008\/12\/10\/perche-si-e-uccisa-la-regina-amata-quando-le-ragioni-del-cuore-sono-indicibili\/","title":{"rendered":"Perch\u00e9 si \u00e8 uccisa la regina Amata? Quando le ragioni del cuore sono indicibili"},"content":{"rendered":"<p>C&#8217;\u00e8 un episodio dell&#8217;\u00abEneide\u00bb che lascia perplesso il lettore, come se Virgilio non avesse voluto o non avesse osato dire tutto: quello relativo al suicidio della regina Amata, moglie di Latino e madre di Lavinia, promessa sposa di Turno, dei Rutuli.<\/p>\n<p>Come \u00e8 noto, lo sbarco di Enea nel Lazio provoca lo scoppio della guerra a causa della improvvisa decisione di Latino &#8211; dettata anche da un vaticinio di Fauno, divinit\u00e0 profetica che faceva udire i suoi responsi presso la fonte Albunea, presso Tivoli &#8211; di suggellare l&#8217;alleanza con i Troiani promettendo in sposa al loro duce la figlia Lavinia.<\/p>\n<p>Ci\u00f2 provoca l&#8217;indignazione di Amata, che rinfaccia allo sposo la mancata promessa nei confronti di Turno e fa di tutto per convincerlo a recedere dalla sua decisione. Tra l&#8217;altro, vistolo irremovibile, si nasconde nei boschi con Lavinia e chiama a raccolta le altre donne di Laurento, con le quali si abbandona a furiose orge bacchiche.<\/p>\n<p>Tanta ostilit\u00e0 verso Enea e tanto furore contro la decisone del marito le sono stati ispirati, o almeno esasperati, dalla furia Alletto, inviata da Giunone (nemica mortale dei Troiani), la quale penetra con orribili metamorfosi nel seno della regina e la istiga nel suo vano tentativo di scongiurare in ogni maniera quelle nozze aborrite.<\/p>\n<p>La stessa Alletto, poi, sotto le mentite spoglie di un&#8217;anziana sacerdotessa di Giunone, appare in sogno a Turno e ne infiamma la rabbia contro i Troiani, spingendolo, al risveglio, a preparare immediatamente la guerra.<\/p>\n<p>Impressionante, per vigore drammatico e forza inventiva e allegorica, \u00e8 la descrizione del modo in cui Alletto si insinua nell&#8217;animo di Amata e finisce per ridurla in uno stato di furore che assomiglia molto alla pazzia.<\/p>\n<p>Solo un poeta che, come Virgilio, era cos\u00ec profondamente turbato dal mistero del male, poteva lasciarci una descrizione cos\u00ec raccapricciante della serpe velenosa che, simulando una collana o una fascia per capelli, penetra fino al cuore della sventurata regina; e solo un poeta della sua complessa sensibilit\u00e0 poteva rendere cos\u00ec conturbante e sensuale la scena, di per s\u00e9 orribile, del mostro che, spargendo una scia di bava infetta, corre sotto le vesti e s&#8217;insinua sulla pelle liscia del seno della sua vittima.<\/p>\n<p>Una scena di cui forse si ricorder\u00e0 Torquato Tasso, nella \u00abGerusalemme liberata\u00bb, l\u00e0 dove descrive la ferita mortale che l&#8217;inconsapevole Tancredi infligge a Clorinda, la vergine guerriera; cos\u00ec come, forse, era stata suggerita a Virgilio anche dal racconto della morte di Cleopatra, che si sarebbe fatta mordere da un aspide, per non dover ornare di s\u00e9 il trionfo di Augusto su Antonio e sull&#8217;Egitto (\u00abEneide\u00bb, VII, 340-405):<\/p>\n<p>\u00abExim Gorgoneis Allecto infecta venenis<\/p>\n<p>principio Latium et Laurentis tecta tyranni<\/p>\n<p>celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae,<\/p>\n<p>quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis<\/p>\n<p>femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.<\/p>\n<p>Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem<\/p>\n<p>conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit,<\/p>\n<p>quo furibunda domum monstro permisceat omnem.<\/p>\n<p>Ille inter vestes et levia pectora lapsus<\/p>\n<p>volvitur attactu nullo fallitque furentem,<\/p>\n<p>vipeream inspirans animam; fit tortile collo<\/p>\n<p>aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae<\/p>\n<p>innectique comas et membris lubricus errat.<\/p>\n<p>Ac dum prima lues udo sublapsa veneno<\/p>\n<p>pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem<\/p>\n<p>necdum animus toto percepit pectore flammam,<\/p>\n<p>mollius et solito matrum de more locuta<\/p>\n<p>multa super natae lacrimans Phrygiisque hymenaeis:<\/p>\n<p>&quot;Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,<\/p>\n<p>o genitor, nec te miseret gnataeque tuique?<\/p>\n<p>Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet<\/p>\n<p>perfidus alta petens abducta virgine praedo?<\/p>\n<p>At non sic Phrygis penetrat Lacedaemona pastor<\/p>\n<p>Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes?<\/p>\n<p>Quid tua sancta fides? Quid cura antica tuorum<\/p>\n<p>et consanguineo totiens data dextera Turno?<\/p>\n<p>Si gener externa petitur de gente Latinis<\/p>\n<p>idque sedet Faunique premunt te iussa parentis,<\/p>\n<p>omnem equidem sceptris terram quae libera nostris<\/p>\n<p>dissidet, externam reor et sic dicere divos.<\/p>\n<p>Et Turno, si prima domus repetatur origo,<\/p>\n<p>Inachus Acrisiusque psatres mediaeque Mycenae&quot;.<\/p>\n<p>His ubi nequiquam dictis experta Latinum<\/p>\n<p>contra stare videt penitusque in viscera lapsum<\/p>\n<p>serpentis furiale malum totamque pererrat,<\/p>\n<p>tum vero infelix, ingentibus excita monstris,<\/p>\n<p>immensam sine more furit lymphata per urbem.<\/p>\n<p>Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,<\/p>\n<p>quem pueri magno in in gyro vacua atria circum<\/p>\n<p>intenti ludo exercent, ille actus habena<\/p>\n<p>curvatis ferturspatiis; stupet inscia supra<\/p>\n<p>inpubesque manus, mirata volubile buxum;<\/p>\n<p>dant animos plagae: non cursu segnior illo<\/p>\n<p>per medias urbes agitur populosque ferocis.<\/p>\n<p>Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi,<\/p>\n<p>maius asdorta nefas maioremque orsa furorem<\/p>\n<p>evolat et natam frondosis montibus abdit,<\/p>\n<p>quo thalamum eripiatTeucris taedasque moretur,<\/p>\n<p>&quot;Euhoe Bacche! Fremens, solum te virgine dignum<\/p>\n<p>vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos,<\/p>\n<p>te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.<\/p>\n<p>Fama volat, furiisque accensas pectore matres<\/p>\n<p>Idem omnes simul ardor agit nova quaerere tecta.<\/p>\n<p>Deseruere domos: ventis dant colla comasque,<\/p>\n<p>ast aliae tremulis ululatibus aethera complent<\/p>\n<p>pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas.<\/p>\n<p>Ipsa inter medias flagrantem fervida pinum<\/p>\n<p>Sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,<\/p>\n<p>sanguineam torquens aciem torvomque repente<\/p>\n<p>clamat: &quot;Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:<\/p>\n<p>si qua piis animis manet infelicis Amatae<\/p>\n<p>gratia, si iuris materni curaremordet,<\/p>\n<p>solvite crinalis vittas, capite orgia mecum&quot;.<\/p>\n<p>Talem inter silvas, inter deserta ferarum,<\/p>\n<p>reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi.\u00bb<\/p>\n<p>Ed ecco la bella traduzione, in fluenti e armoniosi versi endecasillabi, di un grande latinista, Guido Vitali (Virgilio, \u00abEneide\u00bb, versione e commento di G. Vitali, Milano, Edizioni Scolastiche A. P. E., 1975, pp. 273-75):<\/p>\n<p>\u00abInfetta di gorg\u00f2nidi veleni<\/p>\n<p>subito Alletto si cal\u00f2 nel Lazio<\/p>\n<p>su l&#8217;alta reggia del signor laurente,<\/p>\n<p>e scese nella tacita dimora<\/p>\n<p>dove Amata era tutta in gran travaglio<\/p>\n<p>e accesa d&#8217;ire e di femminei crucci<\/p>\n<p>per le nozze di Turno e per l&#8217;arrivo<\/p>\n<p>di quei Troiani. A lei scagli\u00f2 la Diva<\/p>\n<p>un serpente del c\u00e8rulo suo crine<\/p>\n<p>e in seno glielo spinse entro i prec\u00f2rdii,<\/p>\n<p>s\u00ec che dal mostro in gran furor gettata<\/p>\n<p>ella turbasse tutta la dimora.<\/p>\n<p>Tra le vesti serpendo e il molle seno<\/p>\n<p>Si svolse quella senza pur toccarla<\/p>\n<p>E insinu\u00f2 non avvertito in lei<\/p>\n<p>L&#8217;anima viperina e la foll\u00eca;<\/p>\n<p>poi sul collo divenne aureo monile,<\/p>\n<p>e l\u00f9brico strisci\u00f2 lungo le membra.<\/p>\n<p>Or, mentre il tocco della prima lue<\/p>\n<p>Penetrata col viscido veleno<\/p>\n<p>pervadeva i suoi sensi, e intorno all&#8217;ossa<\/p>\n<p>fiamme accendea, ma non ancor l&#8217;incendio<\/p>\n<p>si era all&#8217;animo appreso in tutto il corpo,<\/p>\n<p>ella dolce parl\u00f2, come le madri<\/p>\n<p>hanno per uso, lagrimando a lungo<\/p>\n<p>su quelle nozze della sua figliuola:<\/p>\n<p>&quot;Dunque agli esuli Teucri, o genitore,<\/p>\n<p>darai sposa Lavinia? E della figlia<\/p>\n<p>tu non senti piet\u00e0? non di te stesso?<\/p>\n<p>Non della madre, che il crudel ladrone<\/p>\n<p>lascer\u00e0 qui se appena soffi il vento,<\/p>\n<p>fuggendo con la vergine sul mare?<\/p>\n<p>Non cos\u00ec dunque il d\u00e0rdano pastore<\/p>\n<p>s&#8217;introducea nella citt\u00e0 di Sparta<\/p>\n<p>ed Elena led\u00e8a condusse a Troia?<\/p>\n<p>Dov&#8217;\u00e8 la sacra tua regal parola?<\/p>\n<p>Dove l&#8217;amor dei tuoi? Dove la destra<\/p>\n<p>data s\u00ec spesso al consanguineo Turno?<\/p>\n<p>Se si richiede un genero straniero<\/p>\n<p>per i Latini, e tu vuoi questo, e a questo<\/p>\n<p>col suo cenno ti astringe il padre F\u00e0uno,<\/p>\n<p>ogni terra ch&#8217;\u00e8 libera e disgiunta<\/p>\n<p>dal nostro regno \u00e8 una straniera terra,<\/p>\n<p>e questo, penso, intendono gli Dei.<\/p>\n<p>E, se alla prima origine risali,<\/p>\n<p>della sua stirpe, sono padri a Turno<\/p>\n<p>\u00ccnaco e Acr\u00ecsio e la nat\u00eca Mic\u00e8ne.&quot;<\/p>\n<p>Con queste voci ella tent\u00f2 Latino;<\/p>\n<p>ma come vide ch&#8217;egli stava immoto,<\/p>\n<p>come flu\u00ec nei visceri profondi<\/p>\n<p>quel veleno del serpe fur\u00efale<\/p>\n<p>e in tutti i membri gi\u00f9 le si diffuse,<\/p>\n<p>allora s\u00ec la misera, invasata<\/p>\n<p>e sconvolta da spettri spaventosi,<\/p>\n<p>a infur\u00efar per la citt\u00e0 si diede.<\/p>\n<p>Come quando una tr\u00f2ttola, rotando<\/p>\n<p>Sotto gli obliqui colpi della sferza,<\/p>\n<p>mentre i fanciulli in largo cerchio intenti<\/p>\n<p>la spingono per vasti atrii all&#8217;intorno,<\/p>\n<p>\u00e8 lanciata dal cuoio in mille giri,<\/p>\n<p>e le stan sopra, ignari, i pi\u00f9 piccini<\/p>\n<p>maravigliati al rot\u00ebar del bosso<\/p>\n<p>cui le sferzate aggiungono vigore;<\/p>\n<p>per le citt\u00e0, per aspri luoghi incolti<\/p>\n<p>ella andava cos\u00ec furoreggiando.<\/p>\n<p>Anzi, fingendo b\u00e0cchici fervori,<\/p>\n<p>si abbandon\u00f2 con pi\u00f9 nefando eccesso<\/p>\n<p>a pi\u00f9 grandi foll\u00ece; vol\u00f2 nei boschi<\/p>\n<p>e nascose la figlia in monti ombrosi<\/p>\n<p>per impedire, o differire almeno,<\/p>\n<p>le nozze ai Teucri. &quot;Evo\u00e8, Bacco!&quot; urlava,<\/p>\n<p>e gridava che degno eri tu solo<\/p>\n<p>della fanciulla, che per te soltanto<\/p>\n<p>il flessibile tirso ella impugnava,<\/p>\n<p>solo per te moveva a cerchio in danza,<\/p>\n<p>per te cresceva le prolisse chiome.<\/p>\n<p>Vol\u00f2 la Fama, ed uno stesso ardore<\/p>\n<p>Trasse le madri, dalle Furie accese,<\/p>\n<p>a cercar tutte insieme altre dimore.<\/p>\n<p>Ed ecco, abbandonarono le case,<\/p>\n<p>diedero al vento gli \u00f2meri e le chiome,<\/p>\n<p>empirono di tr\u00e8muli ululati<\/p>\n<p>l&#8217;a\u00ebre e cinte di ferine pelli<\/p>\n<p>impugnarono verghe pampinose.<\/p>\n<p>Ella alz\u00f2 forsennata in mezzo a loro<\/p>\n<p>una fiaccola ardente, e intorno intorno<\/p>\n<p>Rigirando sanguigni occhi inneggiava<\/p>\n<p>alle nozze di Turno e della figlia;<\/p>\n<p>e d&#8217;un tratto url\u00f2 torva: &quot;Ol\u00e0, sentite,<\/p>\n<p>dovunque siate, madri dei Latini.<\/p>\n<p>Se resta nelle vostre anime pie<\/p>\n<p>Un po&#8217; d&#8217;amor per l&#8217;infelice Amata,<\/p>\n<p>se il diritto materno il cuor vi punge,<\/p>\n<p>sciogliete i crini, e celebriamo un&#8217;orgia.&quot;<\/p>\n<p>Tale Alletto, per selve e per deserte<\/p>\n<p>Plaghe di fiere, d&#8217;ogni parte urgeva<\/p>\n<p>La regina coi p\u00f9ngoli di Bacco.\u00bb<\/p>\n<p>Fino a questo punto, bench\u00e9 il comportamento di Amata sia eccessivo &#8211; a segno che Virgilio lo attribuisce all&#8217;invasamento malefico della Furia Alletto &#8211; lo si pu\u00f2 tuttavia spiegare con il sentimento materno ferito da una decisione di Latino che le riesce incomprensibile, tanto pi\u00f9 che sua figlia (come il lettore, per\u00f2, apprender\u00e0 solo molto pi\u00f9 tardi, ai vv. 64-65 del XII canto: \u00ablacrimis Lavinia&#8230; flagrantis perfusa genas\u00bb) ama Turno, riamata; ed, evidentemente, non \u00e8 stata felice di apprendere il suo nuovo destino.<\/p>\n<p>Fino a questo punto, dicevamo, il comportamento di Amata pu\u00f2 anche riuscire comprensibile, rientrando &#8211; del resto &#8211; in un certo stereotipo della capricciosit\u00e0 femminile e dell&#8217;insofferenza delle madri ad accettare, per le figlie, lo sposo deciso dal <em>pater familias<\/em> (Virgilio era troppo romano per indulgere ad alcuna simpatia proto-femminista).<\/p>\n<p>Peraltro, al lettore non sar\u00e0 sfuggito che la protesta di Amata &#8211; dapprima suadente e quasi carezzevole, e solo poi, in un climax altamente drammatico, sempre pi\u00f9 scomposta e indomabile &#8211; non \u00e8 diretta principalmente contro il fatto che Latino abbia destinato la mano di Lavinia a uno straniero dalle dubbie origini e dalle ambizioni sospette (evidentemente, Enea le aveva fatto tutt&#8217;altra impressione che al marito); quanto contro il fatto che egli non voglia pi\u00f9 darla in sposa a Turno, cui l&#8217;aveva in precedenza promessa.<\/p>\n<p>In altre parole, il cruccio di Amata non deriva dal fatto che Latino ha scelto per la loro figlia diletta un marito che lei disapprova, ma dal fatto che non vuole darla in moglie a Turno: come se qualunque altro sposo, all&#8217;infuori di questi, le riuscisse odioso e intollerabile.<\/p>\n<p>Per avere un quadro ancor pi\u00f9 esatto della situazione, bisogna inoltre precisare che Turno (che poteva vantare, alla lontana, una discendenza greca, in quanto Pilumno, fondatore di Ardea, aveva sposato Danae, figlia di Acrisio, re di Micene) era figlio di Venilia, sorella della stessa Amata ed era, quindi, suo nipote in linea diretta.<\/p>\n<p>Ad ogni modo, l\u00e0 dove il comportamento di Amata supera la semplice ripugnanza all&#8217;idea delle nozze di Lavinia con Enea, ma si avvicina a un ardente sentimento di amore per il nipote e mancato genero, Turno, \u00e8 allorch\u00e9 questi accetta la proposta di misurarsi con il capo troiano in singolar duello, in modo da decidere, al tempo stesso, le sorti della guerra e chi sar\u00e0, dei due, lo sposo della principessa latina (\u00abEneide\u00bb, XII, 54-74):<\/p>\n<p>\u00abAt regina nova pugnae conterrita sorte<\/p>\n<p>flebat ed ardentem generum moritura tenebat:<\/p>\n<p>&quot;Turne, per has ego te lacrimas, per si quis Amatae<\/p>\n<p>tangit honos animum (spes tu nunc una, senectae<\/p>\n<p>tu requies miserae, decus imperiumque Latini<\/p>\n<p>te penes, in te omnis domus inclinata recumbit),<\/p>\n<p>unum oro; desiste manum committere Treucris.<\/p>\n<p>Qui te cumque manent isto certamine casus,<\/p>\n<p>et me, Turne, manent; simul haec invisa relinquam<\/p>\n<p>lumina nec generum Aenean captiva videbo.<\/p>\n<p>Accepit vocem lacrimis Lavinia matris<\/p>\n<p>flagrantis perfusa genas, cui plurimus ignem<\/p>\n<p>subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit.<\/p>\n<p>Indum sanguineo veluti violaverit ostro<\/p>\n<p>si quis ebur aut mixta rubent ubi lilia multa<\/p>\n<p>alba rosa: talis virgo dabat ore colores.<\/p>\n<p>Illum turbat amor figitque in virgine voltus;<\/p>\n<p>ardet in arma magis paucisque adfatur Amatam:<\/p>\n<p>&quot;Ne, quaeso, ne me lacrimis neve omine tanto<\/p>\n<p>prosequere in duri certamina Martis euntem,<\/p>\n<p>o mater; neque enim Turno mora libera mortis.\u00bb<\/p>\n<p>Traduzione di Guido Vitali (cit., pp. 457-58):<\/p>\n<p>\u00abLa regina in lacrime, atterrita<\/p>\n<p>da quella nuova forma di battaglia,<\/p>\n<p>pur tratteneva il genero animoso,<\/p>\n<p>gi\u00e0 decisa a morire: &quot;Turno, per queste<\/p>\n<p>lagrime, per i meriti di Amata,<\/p>\n<p>se pur cari ti sono (or tu la sola<\/p>\n<p>speranza sei tu l&#8217;unico riposo<\/p>\n<p>della vecchiezza misera, in te solo<\/p>\n<p>stanno il regno e l&#8217;onore, a te si appoggia<\/p>\n<p>la r\u00fcinante casa di Latino),<\/p>\n<p>sol questo chiedo: non pugnar col teucro!<\/p>\n<p>Qualunque sia la morte che ti attende<\/p>\n<p>Da tal contesa, anche me, Turno, attende:<\/p>\n<p>lascer\u00f2 teco l&#8217;od\u00efosa luce;<\/p>\n<p>non lo vedr\u00f2 mio genero e signore.&quot;<\/p>\n<p>Le parole materne ud\u00ec Lavinia,<\/p>\n<p>sparsa di pianto le infiammate gote,<\/p>\n<p>ch\u00e9 un vivido rossor come di fuoco<\/p>\n<p>pronto le corse e le avvamp\u00f2 la faccia.<\/p>\n<p>Come chi v\u00efolasse \u00ecndico avorio<\/p>\n<p>Con porpora sanguigna, e come bianchi<\/p>\n<p>Gigli rosseggian misti a molte rose,<\/p>\n<p>tali colori avea Lavinia in volto..<\/p>\n<p>Ei turbato d&#8217;amore il guardo fisse<\/p>\n<p>Nella fanciulla e pi\u00f9 si accese all&#8217;armi;<\/p>\n<p>e ala regina rapido rispose:<\/p>\n<p>&quot;Non con lagrime, o madre, io te ne prego,<\/p>\n<p>non salutarmi con s\u00ec tristo augurio<\/p>\n<p>mentre scendo ai cimenti aspri di guerra;<\/p>\n<p>ch\u00e9 non mi \u00e8 dato ritardar la morte.\u00bb<\/p>\n<p>Come si vede, qui siamo assai oltre il normale rapporto fra una suocera e il (mancato) genero; e, se \u00e8 commovente &#8211; ed estremamente poetico &#8211; quel rapido sguardo che ci \u00e8 dato gettare sul rossore dell&#8217;infelice e innamorata Lavinia, che trema per la sorte del suo ex promesso sposo, quello che ci colpisce con estrema violenza \u00e8 l&#8217;atteggiamento di Amata, risoluta a morire se Turno, accettando la sfida di Enea, dovesse cadere sotto il suo ferro.<\/p>\n<p>\u00abSe tu morirai, io morir\u00f2 con te\u00bb, gli dice con tremenda sincerit\u00e0 la regina; \u00abi miei occhi si chiuderanno per sempre alla odiosa luce del giorno\u00bb; e Virgilio, per buona misura, precisa che ella era gi\u00e0 decisa a morire in cuor suo (\u00abmoritura\u00bb, cio\u00e8 gi\u00e0 preparata alla morte e, in certo senso, gi\u00e0 distaccata dalla vita).<\/p>\n<p>Sono parole che ci saremmo aspettati di udire, casomai, dalla bocca di Lavinia; la quale, invece, non sa fare altro che piangere e arrossire: pallido fantasma di donna che attraversa il poema, lei causa involontaria della guerra e di tante morti e sofferenze, senza mai mostrare un segno di volont\u00e0 propria, anzi, senza mai pronunciare una sola parola.<\/p>\n<p>Invece queste parole di estrema fedelt\u00e0, ardenti di un amore che non sbigottisce davanti all&#8217;idea della morte, e nelle quali palpita anzi un sentimento cos\u00ec grande, da dichiarare odiosa la vita stessa, se Turno dovr\u00e0 soccombere, non le pronuncia Lavinia, ma sua madre: e, francamente, ci sembrano un po&#8217; eccessive, per quanto grande potesse essere l&#8217;affetto di lei verso il futuro genero, nonch\u00e9 verso il figlio della propria sorella.<\/p>\n<p>Qui c&#8217;\u00e8 qualcosa di segreto, qualcosa che ci sfugge; come se Virgilio avesse voluto alludere a qualche cosa che non si pu\u00f2 dire, cui non si pu\u00f2 nemmeno accennare, ma soltanto seminare degli indizi estremamente indiretti.<\/p>\n<p>Solo una donna follemente innamorata potrebbe rivolgere parole del genere a un uomo che sta per affrontare il supremo cimento; solo una donna che non teme pi\u00f9 nulla, neanche il giudizio degli uomini, perch\u00e9 ormai ha oltrepassato la barriera dell&#8217;istinto di conservazione e si \u00e8 gi\u00e0 congedata, nel profondo del cuore, dalla vita.<\/p>\n<p>La timidezza di Lavinia e l&#8217;irruenza di Amata, per giunta sconvolta dalle male arti di Alletto, non bastano a spiegare un comportamento cos\u00ec sorprendente, una tale inversione di ruoli, per cui colei che dovrebbe parlare, tace, mentre colei che dovrebbe tacere, parla e rivolge parole strazianti al giovane che sta per andare incontro al proprio destino.<\/p>\n<p>Possiamo sbagliarci: ma sempre, fin dalla prima volta in cui ci \u00e8 capitato di leggere questi versi, abbiamo avuto la netta sensazione di trovarci in presenza di uno di quei sentimenti indicibili che, appunto, nessuno oserebbe mai rivelare, se non avesse ormai rotto gli argini &#8211; insieme a quelli del timore della morte &#8211; del pudore e della vergogna.<\/p>\n<p>Un sentimento indicibile, e per un triplice ordine di ragioni: perch\u00e9 Amata \u00e8 la madre della promessa sposa di Turno; perch\u00e9 \u00e8 sua zia; perch\u00e9 deve certo essere molto pi\u00f9 grande di lui, anche se non poi cos\u00ec vecchia come allude, nell&#8217;enfasi del discorso (se Lavinia era giovanissima, come in genere le donne latine in et\u00e0 da marito, sua madre difficilmente poteva aver superato la quarantina, e forse ne era bene al di sotto).<\/p>\n<p>In genere, i commentatori hanno scantonato di fronte all&#8217;evidente stranezza del discorso di Amata e alle silenziose, ma fortissime implicazioni del suo <em>pathos<\/em> drammatico. Per loro, la veemenza dei sentimenti di Amata si spiega con il suo carattere \u00abvirile\u00bb e ben pi\u00f9 passionale di quello del marito, che ha egli pure invitato Turno a non battersi con Enea, ma solo per esortarlo ad accettare la vittoria dei Troiani e le nozze di Enea.<\/p>\n<p>Cos\u00ec, ad esempio, Adriano Bacchielli, altro pregevole traduttore del poema virgiliano (Virgilio, \u00abEneide\u00bb, a cura di A.. Bacchielli, Milano, Paravia, 1963, p. 552-3, 568-69):<\/p>\n<p>\u00abDiversa, se pur sempre ferma nella stessa idea della impossibilit\u00e0 di una scelta fra vita e onore, \u00e8 la risposta che egli [cio\u00e8 Turno, che ha gi\u00e0 respinto l&#8217;invito di Latino a non battersi] d\u00e0 alla regina Amata, perch\u00e9 diverso \u00e8 il motivo per cui la regina lo ha pregato e scongiurato di non scendere alle prese col Troiano.<\/p>\n<p>La regina, infatti, pi\u00f9 che mostrargli i suoi timori per lui, gli ha mostrato di sentirsi pi\u00f9 che mai bisognosa del suo aiuto, e quasi perduta al solo pensiero di restare senza il suo valido appoggio, dandogli cos\u00ec una diretta dimostrazione non solo di affetto, ma anche di ci\u00f2 che egli ancora rappresenta, ai suoi occhi, per il regno del Lazio. (&#8230;)<\/p>\n<p>Nota quanto pi\u00f9 appassionato [rispetto a quello di Latino] \u00e8 il discorso della regina e di quanta trepidazione \u00e8 animato. Ma Amata non ha tanto paura per Turno, come Latino, quanto per s\u00e9, per il regno, per la sua vecchiaia; e questo suo sgomento, quel suo vedersi smarrita e perduta senza l&#8217;appoggio di Turno, soddisfa l&#8217;orgoglio del fiero Rutulo che si vede ancora considerato il sostegno della patria e mantenere intatta l&#8217;antica fiducia. Da ci\u00f2 l&#8217;affettuosa risposta che, per quanto sconsolata, \u00e8 tuttavia pacata e serena, piena di amor filiale, e ben diversa da quella data a Latino.<\/p>\n<p>Amata, nella vacillante casa di latino, \u00e8 l&#8217;unico personaggio della statura di Turno, sia per l&#8217;odio contro Enea, sia per l&#8217;irriducibilit\u00e0 dei suoi propositi, sia per l&#8217;orgoglio e la fierezza di una natura che non sa piegarsi n\u00e9 di fronte alle avversit\u00e0 degli uomini, n\u00e9 a quelle del destino. Inutile precisare che mentre Latino sconsigliava guerra e duello, Amata era contraria solo al duello<\/p>\n<p>Lavinia tace, ma il suo pianto che scoppia improvviso alle ultime parole della madre, e ancor pi\u00f9 il suo rossore, sono pi\u00f9 eloquenti di qualsiasi discorso: ella ama veramente Turno, il valoroso campione italico, il cugino col quale forse era cresciuta insieme e che fin da bambina si era forse abituata ad immaginare al suo fianco per tutta la vita. Su Lavinia, e le deficienze della sua figura sul piano artistico, \u00e8 gi\u00e0 stato detto abbastanza (&#8230;); ma certo \u00e8 che anche cos\u00ec il suo personaggio, bench\u00e9 indefinito e incompiuto, ha un suo grande fascino: fascino che le deriva proprio da questa mancanza di concretezza che la rende quasi una creatura di sogno. N\u00e9 il dramma che \u00e8 in lei ha bisogno di commento: \u00e8 il dramma della giovane alla quale il destino non consente la rara felicit\u00e0 che il primo amore sia anche l&#8217;unico della sua vita.\u00bb<\/p>\n<p>Con tutto il dovuto rispetto per Adriano Bacchielli, interprete raffinato e sensibile delle sfumature pi\u00f9 riposte dell&#8217;anima virgiliana, qui non ci possiamo trovare d&#8217;accordo con lui.<\/p>\n<p>S\u00ec, Lavinia \u00e8 una dolce creatura quasi di sogno, che tanto pi\u00f9 ci colpisce, quanto pi\u00f9 il suo dramma rimane inespresso e tratteggiato con pochissime pennellate; tuttavia \u00e8 innegabile che, accanto al personaggio di sua madre, ella quasi scompare, tanto le \u00e8 inferiore per calore d&#8217;affetti e per la vivissima preoccupazione circa il destino di Turno.<\/p>\n<p>N\u00e9 ci sembra di poter condividere l&#8217;impressione che Amata, nel suo discorso al re dei Rutuli, abbia parlato unicamente sotto l&#8217;impulso dell&#8217;ansia per il proprio futuro; al contrario, la solenne promessa di voler condividere il suo destino sino in fondo, fosse pure la morte, ci pare che suoni in tutt&#8217;altra maniera, e cio\u00e8 come autentica disperazione all&#8217;idea che egli possa cadere sotto la spada di Enea. Parole talmente appassionate ed esplicite che &#8211; lo ripetiamo &#8211; ci saremmo aspettati di udirle da sua figlia, non da lei, in quel drammatico frangente.<\/p>\n<p>Ma Amata non si limita alle parole.<\/p>\n<p>Quando il duello fra Turno ed Enea viene interrotto e i Troiani, con i loro alleati Etruschi, prendono d&#8217;assalto le mura di Laurento, ella vede in ci\u00f2 il segno che il genero \u00e8 caduto per mano dell&#8217;odiato straniero e non esita a dar seguito ai suoi funesti propositi, mostrando una fermezza d&#8217;animo che non pu\u00f2 non suscitare una sorta di ammirazione, pur se il suo suicidio non possiede affatto la magnanima grandezza di quello di Didone &#8211; ma il paragone \u00e8 impari, dato che la regina cartaginese \u00e8 il personaggio artisticamente pi\u00f9 riuscito del poema di Virgilio -, bens\u00ec, al contrario, ha qualcosa di vergognoso e perfino di turpe (\u00abEneide\u00bb, XII, 593-613):<\/p>\n<p>\u00abAccidit haec fessis etiam fortuna Latinis,<\/p>\n<p>quae totam luctu concussit funditus urbem.<\/p>\n<p>Regina ut tectis venienetem prospicit hostem,<\/p>\n<p>invcessi muross, ignis ad tecta volare,<\/p>\n<p>nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni:<\/p>\n<p>infelix pugnae iuvenem in certamine credit<\/p>\n<p>exstinctum et subito mentem turbata dolore<\/p>\n<p>se causam clamat crimenque caputque malorum<\/p>\n<p>multaque per maestum demens effata furorem<\/p>\n<p>purpureos moritura manu discindit amictus<\/p>\n<p>et nodum informis leti trabe nectit ab alta.<\/p>\n<p>Quam cladem miserae postquam accepere Latinae,<\/p>\n<p>filia prima manu floros Lavinia crinis<\/p>\n<p>et roseas laniata genas, tum cetera circum<\/p>\n<p>turba furit: resonant late plangoribus aedes.<\/p>\n<p>Hinc totam infelix volgatur fama per urbem.<\/p>\n<p>Demittunt mentes; it scissa veste Latinus,<\/p>\n<p>coniugius attonitus fatis urbisque ruina,<\/p>\n<p>canitiem immundo perfusam pulvere turpans.<\/p>\n<p>[Multaque se incusat, qui non acceperit ante<\/p>\n<p>Dardanium Aenean generumque adsciverti ultro].\u00bb<\/p>\n<p>Traduzione di Guido Vitali (cit., p478-79):<\/p>\n<p>\u00abOr sopravvenne ai miseri latini<\/p>\n<p>anche un&#8217;altra sciagura e dal profondo<\/p>\n<p>tutta di strazio la citt\u00e0 percosse.<\/p>\n<p>Come dalle sue stanze ebbe veduto<\/p>\n<p>Il nemico avanzare, invasi i muri,<\/p>\n<p>ed ai tetti le fiaccole volare,<\/p>\n<p>e non r\u00f9tule schiere in parte alcuna<\/p>\n<p>n\u00e9 squadroni di Turno opporsi a loro,<\/p>\n<p>la regina pens\u00f2 che morto ei fosse<\/p>\n<p>nella battaglia; e col pensier travolto<\/p>\n<p>da improvviso dolore ella si disse<\/p>\n<p>cagione, colpa, origine dei mali;<\/p>\n<p>e, nel tristo furore alto gridando,<\/p>\n<p>gi\u00e0 forsennata e risoluta a morte,,<\/p>\n<p>strapp\u00f2 da s\u00e9 le sue purpuree vesti<\/p>\n<p>e intrecci\u00f2 di sua mano e a un&#8217;alta trave<\/p>\n<p>sospese un laccio orribile di morte.<\/p>\n<p>Come tal scempio seppero le meste<\/p>\n<p>Donne latine, fu Lavinia prima,<\/p>\n<p>la sua figliuola, lacerarsi a furia<\/p>\n<p>i fiorenti capelli e il roseo volto,<\/p>\n<p>poi tutte l&#8217;altre a sman\u00efare intorno:<\/p>\n<p>vasta sonava d&#8217;ululi la reggia,<\/p>\n<p>Quindi l&#8217;annunzio l\u00f9gubre si sparse<\/p>\n<p>Per la citt\u00e0; furon turbati i cuori;<\/p>\n<p>venne con veste lacera Latino<\/p>\n<p>e, scosso al fato della sua consorte<\/p>\n<p>e al ruinar della citt\u00e0, d&#8217;immonda<\/p>\n<p>polvere offese la canizie sparsa<\/p>\n<p>e s&#8217;accus\u00f2 di non avere accolto<\/p>\n<p>e prontamente unito a s\u00e9 nel regno<\/p>\n<p>come genero proprio il teucro Enea.\u00bb<\/p>\n<p>Il fatto che Amata si suicidi prima ancora che l&#8217;evento da lei temuto &#8211; la morte di Turno &#8211; si sia verificato, \u00e8 sembrato ad alcuni critici una conferma della furia irragionevole, della dismisura tragica di questo personaggio; dimenticando che Turno sarebbe morto, nel corso del duello con Enea, subito dopo: e ch&#8217;ella, dunque, non ha fatto che precedere di pochi momenti la fine del giovane, unendosi al suo destino, come del resto aveva promesso di fare.<\/p>\n<p>La forma del suicidio scelta da Amata, ossia l&#8217;impiccagione, \u00e8 frequente nella poesia e nella tragedia greca: cos\u00ec avevano posto fine ai propri giorni Giocasta, la sventurata madre (e sposa) di Edipo; cos\u00ec Fedra, sconvolta dal rimorso per la tragica fine del figliastro Ippolito, da lei calunniato presso il marito Teseo; cos\u00ec, infine (secondo una tradizione, accolta, fra gli altri, dal Vitali, op. cit., p. 478), Anticlea, la madre di Ulisse; bench\u00e9 la narrazione di Omero, in \u00abOdissea\u00bb, XI, 85 sgg., sia molto pi\u00f9 vaga e si presti a diverse possibili interpretazioni.<\/p>\n<p>Il suicidio di Amata, comunque, desta in Virgilio una profonda piet\u00e0, non priva di una certa quale sfumatura di ribrezzo (\u00abinformis leti\u00bb, sconcia morte).<\/p>\n<p>Citiamo ancora dal Bacchielli (op. cit., p. 591):<\/p>\n<p>\u00abIl suicidio, e in particolare quello per impiccagione, era anticamente considerato atto di sdegnoso e nobile spirito, e come tale esaltato spesso dai poeti tragici.. Virgilio invece, per quella sensibilit\u00e0 morale che gli \u00e8 propria, e per la quale tante volte abbiamo visto come egli anticipi addirittura atteggiamenti propri della sublime concezione del Cristianesimo, non solo la condanna, ma sembra anche, da vero cristiano, stendere un velo di piet\u00e0 e di commiserazione sulla sorte dell&#8217;infelice regina alla quale non sono bastate le forze per reggere di fronte ad una cos\u00ec improvvisa e grande sventura.\u00bb<\/p>\n<p>Sia come sia, anche nella morte Amata aderisce inconsapevolmente al modello di altre donne travolte da una passione indicibile: quello di Giocasta e quello di Fedra; e non ci sembra che l&#8217;accostamento possa ritenersi del tutto casuale.<\/p>\n<p>C&#8217;\u00e8 un&#8217;altra cosa da dire.<\/p>\n<p>Nella morte di Amata vi \u00e8 qualcosa di scomposto, quasi di impudico, proprio come vi era stato nella sua \u00abpazzia\u00bb, allorch\u00e9 Alletto, sotto forma di serpente, le era penetrata sotto le vesti e, strisciando, si era aperta una via attraverso il suo seno.<\/p>\n<p>Prima di uccidersi, dice Virgilio, \u00abpurpureos moritura manu discindit amictus\u00bb (\u00absi strappa, decisa a morire, le vesti purpuree\u00bb: traduzione di Enzio Cetrangolo); dunque, dobbiamo immaginarci il suo cadavere penzolante dalla trave &#8211; spettacolo atroce e, al tempo stesso, sconcio &#8211; con le vesti stracciate, e perci\u00f2 seminudo.<\/p>\n<p>Crediamo che bene abbia rappresentato la scena il pittore Fabio Fabbi (pur con qualche ridondanza e, forse, con una punta di eccesso nel tipico stile neomichelangiolesco, alla maniera Giulio Aristide Sartorio) nella edizione dell&#8217;\u00abEneide\u00bb pubblicata dalla Casa editrice Nerbini di Firenze, del 1957.<\/p>\n<p>Mentre Lavinia, inginocchiata accanto a lei, si strappa i capelli per la disperazione, e le ancelle si coprono il viso e fuggono atterrite fra le colonne della sala, Amata (tutt&#8217;altro che anziana: poco pi\u00f9 che trentenne, all&#8217;aspetto) giace al suolo coi capelli in disordine, la bocca semiaperta, la destra contratta &#8211; come ad afferrare qualcosa -, il laccio ancora stretto intorno alla gola, il seno interamente scoperto.<\/p>\n<p>Una scena tremenda, perch\u00e9 vi si mescolano la tragicit\u00e0 della morte e l&#8217;impudicizia di \u00abquella\u00bb morte, di \u00abquel\u00bb corpo ignudo, abbandonato agli sguardi di tutti (come nella giovane suicida che si \u00e8 gettata sotto il treno, in una delle scene iniziali del romanzo dello scrittore romeno C\u00e9zar Petrescu \u00abCalea Victoriei\u00bb, del quale ci siamo occupati in un saggio di qualche anno fa (\u00abL&#8217;opera narrativa di C\u00e9zar Petrescu, 1892-1961\u00bb, pubblicato negli \u00abAtti\u00bb della Societ\u00e0 Dante Alighieri di Treviso, vol. 5, 2006, e consultabile anche sul sito di Arianna Editrice).<\/p>\n<p>Senza voler decidere definitivamente una questione che Virgilio, evidentemente, ha voluto lasciare aperta, ribadiamo il concetto che il suicidio di Amata ci sembra difficile da spiegare &#8211; nella misura in cui un suicidio pu\u00f2 essere \u00abspiegato\u00bb, cio\u00e8 comunque inadeguata &#8211; soltanto con riferimento alla sconfitta dei Latini e alla prospettiva di vedere Lavinia andare in sposa all&#8217;odiatissimo Enea, salito cos\u00ec al rango di nuovo re di Laurento.<\/p>\n<p>Ci sembra che, nel personaggio enigmatico di Amata, vi sia una coerenza interna semplicemente terribile, nella sua determinazione; e che tale coerenza non si presti a divenire intelligibile, se non ammettendo in lei un sentimento doloroso e inespresso, perch\u00e9 assolutamente inesprimibile, nei confronti di Turno.<\/p>\n<p>E crediamo anche di poter individuare la prima radice di un tale sentimento, sotto il profilo psicologico e affettivo, in quella somiglianza di caratteri tra il fiero re dei Rutuli e l&#8217;altrettanto fiera regina dei Latini; laddove spicca il contrasto fra il temperamento di lei, sdegnoso e intransigente, e quello dolce e accomodante del marito, Latino, il quale, pur essendo contrario alla guerra, nulla sa fare pere impedirla, se non chiudersi nelle sue stanze e attendere l&#8217;esito degli eventi in un crucciato silenzio.<\/p>\n<p>Un sentimento indicibile, dunque.<\/p>\n<p>Non sarebbe stata la prima volta, n\u00e9 l&#8217;ultima, che cose del genere accadono.<\/p>\n<p>Altra questione \u00e8, poi, evidentemente, se chi vive un sentimento del genere trover\u00e0 mai il coraggio, o &#8211; secondo i punti di vista &#8211; l&#8217;imperdonabile indecenza, di dichiararlo apertamente, a se stesso innanzitutto, e poi all&#8217;oggetto del proprio amore.<\/p>\n<p>Amata &#8211; se pure la nostra ipotesi \u00e8 esatta, e se davvero ha nutrito un amore \u00abimpossibile\u00bb per il giovane nipote &#8211; non ha osato dirlo, ma solo non ha potuto impedire che le sfuggisse una implicita confessione, l\u00e0 dove ha scongiurato Turno di non esporsi alla morte, ch\u00e9, altrimenti, ella avrebbe scelto di morire con lui.<\/p>\n<p>E anche questo, come insegnano molti altri casi celebri nella storia della letteratura, pu\u00f2 essere un modo di affrontare l&#8217;insostenibilit\u00e0 di una tale situazione: la morte volontaria, come unica possibile fuga-dichiarazione da un sentimento cos\u00ec inesprimibile.<\/p>\n<p>Eros e Thanatos, ancora una volta.<\/p>\n<p>Checch\u00e9 ne pensino numerosi critici, alla luce di questa nostra ipotesi, non solo il gesto finale di Amata, ma tutta la sua figura &#8211; altrimenti piuttosto indecifrabile &#8211; assumono una linearit\u00e0 e si illuminano di una chiarezza artistica evidenti e, per certi aspetti, addirittura sublimi.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C&#8217;\u00e8 un episodio dell&#8217;\u00abEneide\u00bb che lascia perplesso il lettore, come se Virgilio non avesse voluto o non avesse osato dire tutto: quello relativo al suicidio della<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":30163,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[25],"tags":[92],"class_list":["post-29076","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-letteratura","tag-altro"],"jetpack_featured_media_url":"https:../../../../fides-et-ratio.it/wp-content/uploads/2023/10/categoria-letteratura.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29076","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https_3A//fides-et-ratio.it/wp-json/wp/v2/comments@post=29076"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29076\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fides-et-ratio.it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30163"}],"wp:attachment":[{"href":"https_3A//fides-et-ratio.it/wp-json/wp/v2/media@parent=29076"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https_3A//fides-et-ratio.it/wp-json/wp/v2/categories@post=29076"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https_3A//fides-et-ratio.it/wp-json/wp/v2/tags@post=29076"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}